vissza a cimoldalra
2019-06-19
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11348)
A csapos közbeszól (95)

Opernglas, avagy operai távcső... (20232)
Jacques Offenbach (476)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61813)
Élő közvetítések (7916)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3270)
Társművészetek (1305)
Erkel Színház (10237)
Komlóssy Erzsébet (42)
Operett, mint színpadi műfaj (3938)
Erkel Ferenc (1058)
Momus-játék (5689)
Jonas Kaufmann (2389)
Új lemezek (99)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1679)
Franz Schmidt (3349)
Pantheon (2355)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

948   Csákovics • előzmény947 2016-01-02 11:20:56
Kedves Héterő, köszönöm az aggódást. Sosem voltam egy korszerű pali, engedelmével most is megmaradok a magam anakronisztikusságában: ami éneklésre szánt szöveg, az "mű"-ként, ami túlnyomórészt "Wort zu Wort" fordításként készült, az "nyers"-ként szerepel az oldalon továbbra is. A Duna fordítóiroda műfordításait ugyan nincs szerencsém ismerni, de a náluk feltüntetett leírások sem mondanak ellent az én szóhasználatomnak. Hogy aztán a nyers alapján készült műfordítást végül lehet-e "művészi értékű fordítás"-nak tartani, vagy csak "hasalásnak" és "nyáladzásnak", az már egyéni megítélés kérdése...
947   Héterő • előzmény946 2015-12-28 02:06:00
Ugyan... Megrovás vagy letiltás bizonyára nem jár ezért a kis "offolásért" egy - már néhány hete alvó - topicban. Gondolván, hogy Búbánat válaszára várva előbb-utóbb idetévedsz, hát itt tettem föl a kérdést.

A választ köszönöm; sejtettem, hogy a megszokott kategorizálástól eltérően alkalmazod a nyersfordítás-fogalmat. Távol áll tőlem, hogy konkrét javaslatot tegyek, de talán valóban érdemes lenne figyelembe venned a - például itt ismertetett - Általános fogalmakat, különben az olvasó félreértheti.
Természetesen ezek között sem szerepel a ma már kissé anakronisztikus énekelhető fordítás, mint alkategoria, de a meghatározások mindegyike világos és egyértelmű.
Az énekelhetőséget is megcélzó, óriási erőfeszítést igénylő (és mindig számos megalkuvással járó) többletteljesítmény valóban megérdemli a külön kiemelést, de érdemesebb lenne a maga helyén jelölni: ott, ahol előfordul.
946   Csákovics • előzmény945 2015-12-28 00:47:27
Kedves Héterő, nem hiszem, hogy ennek a kérdésnek a Rossiniről elnevezett topikban volna a helye, ezt akár a blogon is megkérdezhette volna, bár ott bizonyára kevesebben olvasnák. Valóban, a nem éneklésre szánt fordításokat szoktam "nyers" megjelöléssel illetni, s mivel a szöveg túlnyomó részét ilyennek ítéltem, ezt írtam mögé. A szép fordítás készítőjének nevét nem titkolom így sem. Ha van jobb ötlete, szívesen átírom. Mi lenne a megfelelő, szerencsésebb titulus?
945   Héterő • előzmény943 2015-12-27 14:16:09
Dicséretes, hogy oly nagy gonddal vezetett blogodban a fővonalat jelentő Verdi-darabok után Strauss is megjelent. A Capriccio szövegkönyvét ismerteted, mint NYERSfordítást. Lehet, hogy a fogalmakat értelmezzük másként, de kíváncsi lennék, miért tartod nyersnek a szöveget.
A darab egy szonett köré fonódik. Ronsard francia nyelvű költeményét Swarowski mutatta meg Straussnak, a nagyszerű német változatból született a magyar szonett, ami
- időmértékes, mint az eredeti;
- rímes, mint az eredeti;
- a magyar szöveg rímel az eredetivel.
Ami nem éneklésre készült, az egyúttal nyers lenne?
943   Csákovics • előzmény942 2015-12-27 00:02:18
Kedves Búbánat, ez AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN! ;-)
942   Búbánat 2015-12-25 14:37:36
Ma délután láthatjuk a Classica csatornán:

ROSSINI: ITALIANA IN ALGERI (A TÖRÖK ITÁLIÁBAN)
Vom Rossini Opera Festival Pesaro

2015 16:25

LÄNGE DES PROGRAMMS: 02:33:23

DIRIGENT: José Ramón Encinar

INSZENIERUNG: Davide Livermore
BÜHNENBILD: Nicolas Bovey
KOSTÜME: Gianluca Falaschi

SOLIST GESANG:
Anna Goryachova (Isabella)
Alex Esposito (Mustafà)
Yijie Shi (Lindoro)
Mario Cassi (Taddeo)
Mariangela Sicilia (Elvira)
Davide Luciano (Haly)
Raffaella Lupinacci (Zulma)

Coro del Teatro Comunale di Bologna

Orchestra del Teatro Comunale di Bologna

I, 2013
NÄCHSTE AUSSTRAHLUNGEN:

26.12., 00:40
26.12., 07:40
Műsorajánló
Mai ajánlat:
16:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Demeter Áron (zongora)
Rippert Péter (zongora), Hencz Kornél, Láposi Dániel (ütőhangszerek)
Demeter Áron zongora diplomakoncertje
BEETHOVEN: 32. (c-moll) zongoraszonáta, op. 111
RAVEL: Gaspard de la nuit
BARTÓK: Szonáta két zongorára és ütőhangszerekre, BB 115

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Javorková Ildikó (ének)
Közreműködnek: Kaffehr Zsuzsanna, Szenthelyi Krisztián, Katona Lóránt, Ilyés Zsanett, Híves Boglárka, Csölley Martin, Fenyvesi Gabriella Rea, Mráz Nikolett, Erdős Róbert (ének), Kiss Enikő (hegedű), Bárkányi-Horváth Éva (zongora)
Javorková Ildikó ének diplomakoncertje
MOZART: „L’amerò sarò costante” – Aminta áriája A pásztorkirály második felvonásából
MENDELSSOHN: „Zion streckt ihre Hände aus” – duett és kórusrészlet az Éliás oratóriumból
MENDELSSOHN: „Höre, Israel, höre des Herrn Stimme!” – ária az Éliás oratóriumból
BRAHMS: Dalok – Wie Melodien zieht es mir leise durch den Sinn, op. 105/1; Dein blaues Auge, op. 59/8; Mein wundes Herz, op. 59/7; Junge Lieder I., op. 63/5; Lerchengesang, op. 70/2
PUCCINI: Dalok – Sole e amore; Terra e mare; Storiella d’amore; Casa mia, casa mia; Canto d’anime
ELGAR: „The sun goeth down” – ária A királyság című oratóriumból

19:00 : Budapest
Erkel Színház

VERDI: Az álarcosbál
A mai nap
született:
1913 • Gyurkovics Mária, énekes († 1973)