vissza a cimoldalra
2018-05-21
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (3983)
Társművészetek (1254)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (60796)
Momus társalgó (6334)
Milyen zenét hallgatsz most? (24996)
Haladjunk tovább... (213)
Kedvenc előadók (2821)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2277)
Kedvenc művek (143)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11275)
A csapos közbeszól (95)

Élő közvetítések (7194)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (6605)
Kimernya? (2700)
Erkel Színház (9275)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1405)
Franz Schmidt (3125)
Operett, mint színpadi műfaj (3600)
G.F. Händel Operák, Zeneművek (1718)
La Voix humaine - avagy az énekhang varázsa (136)
Rost Andrea (2024)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (838)
Help me! (1088)
Momus-játék (5485)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2727)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4272)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (709)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

60320   Momo • előzmény60319 2018-01-06 03:18:14

Ó, tök jó... :-)

Hát ez az átemelés nekem nem sikerült. Köszönöm. :-)

60319   Héterő • előzmény60318 2018-01-06 03:11:02

Érdekes, amit írsz, ezért átemelem, hiszen ez volt eredeti szándékod.


A Mogyeszt, az tényleg Madészt. Ebben a filmben nagyszerűen hallható a kiejtése, nem sokkal a kezdés után (00.50-nél) (Ahogy Borogyint, meg Bárágyinnak mondják a filmben (01.36-nál).)

1. A kiejtés és az írott szöveg közötti eltérés abból adódik, hogy maga az orosz helyesírás sem követi hűen a kiejtett formát. (Csajkovszkij esetében például az oroszok manapság ugyan már kb. Cs’kóvszki-t mondanak, de Csajkovszkij-t (Чайко́вский) írnak!)

2. Fontos tudatosítani, hogy a magyarban használt alakok alapvetően átbetűzés (és nem fonetikus átírás) eredményeképp jönnek létre! Ezért követik az orosz helyesírást, és nem érdemes rajtuk számon kérni a manapság használt „helyes” orosz kiejtést, melyet az orosz helyesírás sem követ.
Viszont, hogy mégse rugaszkodjunk el teljesen a valóságtól a nevek átültetésénél, a magyar alakok bizonyos betűkapcsolatoknál igyekszenek a kiejtett formához közelíteni. Erre vannak az általános átírási szabályok.
Tehát mi igazából egy öszvér megoldást használunk, az orosz nevek magyar változatainak kialakítására: Átbetűzünk, és emellett bizonyos esetekben átírunk.

3. Manapság sincs egységes „orosz kiejtés”, változatok vannak. Tévében, rádióban, irodalmi nyelvben a moszkvai dialektus az uralkodó. De máshogy beszéltek 100-150 évvel ezelőtt Pétervárott, és máshogy ejtik pl. a neveket most. A moszkvai változatra jellemző például a hangsúlyosabb ’a’ hangzó, (amitől pl. a Bolsoj határozottan Bálsoj lesz). Pétervárott ma is szűkebb rövidebb a-t mondanak. Tehát igazából szinte biztos, hogy Muszorgszkij, vagy Borogyin nevének kiejtése is együtt változott az orosszal, és amit ma hallunk, az más, mint ahogy ők maguk mondták.

Ami Mogyesztet illeti:

Az e-t megelőző 'd' általában 'gy' lesz a kiejtés során az oroszban (Одесса (Ogyessza)*, Денисов (Gyenyiszov), де́ло (gyéla – dolog, munka).
A Моде́ст viszont kivétel: Modeszt, (vagy ahogy manapság mondják: Madeszt). (Szerintem a név latin eredete (modestus – szerény) miatt van ez: Kb. még a bolgár eredetű egyházi szlávval kerülhetett az oroszba, azért használják így. (A bolgárban a ’de’ az ’de’ és nem ’gye’.)
Szerintem elkerülhette a magyar fordítók, transzliterálók, szabályalkotók figyelmét ez a dolog. Az lett volna a megoldás, hogy felveszik a kivételek közé. Így viszont szépen meghonosodott.

* (ukránul: Odessza)


Szuper a kép!

60318   Momo 2018-01-05 23:11:58

Küldtem mindkettőtöknek belőle. :-)

Műsorajánló
Mai ajánlat:
16:00 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

"III. Budapesti Nemzetközi Kórusünnep - Győztesek gálakoncertje"

17:00 : Budapest
Szent István Bazilika

Virágh András (orgona)

19:30 : Budapest
Erkel Színház

Magyar Állami Operaház Zenekara és Énekkara
Megbízott karigazgató: Csiki Gábor
vez.: Lothar Zagrosek
"Richter János102 - A szakrális Wagner"
PALESTRINA/WAGNER: Stabat Mater
WAGNER: Tannhäuser
Nyitány
Zarándokkar
Erzsébet imája a III. felvonásból (’Allmächtige Jungfrau…’)
Római elbeszélés a III. felvonásból (’Inbrunst im Herzen…’)
Zárójelenet
WAGNER: Parsifal
Előjáték
Kundry jelenete a II. felvonásból
Nagypénteki varázs
Parsifal monológja (’Amfortas! Die Wunde!)
Zárójelenet

20:00 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Szemere Zita, Schöck Atala, Megyesi Zoltán, Cser Krisztián
Országos Egyesített Kórus
Nemzetközi Fesztiválkórus
Budafoki Dohnányi Zenekar
Vezényel: Hollerung Gábor
"III. Budapesti Nemzetközi Kórusünnep"
HÄNDEL: Messiás
A mai nap
történt:
1892 • A Bajazzók bemutatója (Milánó)
született:
1933 • Maurice André, trombitás († 2012)
elhunyt:
1895 • Franz von Suppé, zeneszerző (sz. 1819)