vissza a cimoldalra
2019-09-22
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11438)
A csapos közbeszól (95)

Balett-, és Táncművészet (5886)
Élő közvetítések (8141)
Pantheon (2387)
Juan Diego Flórez (738)
A díjakról általában (1069)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4562)
Társművészetek (1411)
Erkel Színház (10315)
Kimernya? (3221)
A nap képe (2157)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1764)
Franz Schmidt (3422)
Opernglas, avagy operai távcső... (20316)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61895)
Operett, mint színpadi műfaj (4061)
Erkel Ferenc (1063)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

10115   Haandel • előzmény10112 2019-05-24 19:56:13

Halandzsa

A cseppkőbarlang hangjait
vajon miért kellene magyarra halandzsázni?

Az énekesmadarak áriáit
vajon miért kellene magyarra átírni?

Az eredeti nyelvel, kiváló énekesmadarakkal, modulált zenében van közvetítve az eredeti mű zöme:
aki nem ismert sztorikat, hanem összetett hangokat hallgat, annak az eredeti moduláció a legnagyobb öröme!

10112   Héterő • előzmény10111 2019-05-24 03:52:25

Kedves IVA, részemről semmi szándékos személyeskedés, ugyan maestro Pál Tamás dicshimnusza kissé megdöbbentett, hiszen ő nyilván kiválóan ismeri az olasz nyelvet.
A Te nézeteidet pedig a korábbi - és remélhetőleg a jövőbeli - kölcsönös tisztelet jegyében igyekszem megérteni.

Szabad azért hozzátennem, hogy eszmefuttatásod, miszerint:
"...egy diák olvassa fel verspróbálgatásának termékét, amelyről, mint hamarosan kiderül, önmagának sincs jó véleménye " - sajnálatosan légbőlkapott.

A mintegy féltucat Manon-szövegalkotó botor módon így írta meg a szöveget:


            Félbeszakítottuk a madrigálodat.
            Köszönöm...
(értsd: forduljatok föl)
            A fasorban jönnek vidáman, csapatostul,
            frissen, mosolygósan a szép munkáslányok.
            A fasor most életre kel.


Az általad zseniálisnak mondott változat így hangzik:


            Nem sikerült - be nagy kár - az új madrigál!
            Majd írok jobbat. 
            Kissé affektált volt, érzem, a költeményem.
            Nótát tudok én szebbet, mit a réteken énekelnek...
            Ó, boldog pásztorélet...


Fáradozásom arra irányul, hogy felhívjam - többek között - a Te becses figyelmedet, hogy van némi, bár szerinted talán elhanyagolható különbség a két változat között.

Kész vagyok elfogadni, hogy a Te nagyvonalú elfogadókészségedet holmi aprócska eltérés nem rendíti meg, de megnyugtatna, ha legalább egyszer az életben kimondanád:
jé, ez a halandzsa hogy kerül ide?

10111   IVA • előzmény10104 2019-05-24 01:35:42

Szerintem kár tajtékoznod és személyeskedned e jó szándékú „hamisítás” miatt, már azért is, mert a Manon Lescaut-t, mint szinte már mindent, eredeti nyelven újították fel.
E szövegrész szavainak azért sincs nagy súlya, mert egy diák olvassa fel verspróbálgatásának termékét, amelyről, mint hamarosan kiderül, önmagának sincs jó véleménye.
Én azt ajánlom, kedves Héterő, próbáld meg Edmondo (a darabot olaszul adó színház színlapja szerint még mindig Edmond) dalocskáját elénekelni a Te fordításod szövegével, aztán hallgasd meg Palcsó Sándor előadásában.

10104   Héterő • előzmény10099 2019-05-23 12:34:35

Itt van nagyjából eredetiben a Manon Lescaut első három sora.
                                    Meg a hamisítás...

            Köszöntlek, bájos este, most szállsz alá,
                                    Mitől sír búsan a furulyád, ifjú pásztor?
            lenge szellő és csillagtenger a kíséreted.
                                    Szerelmed tán hűtlen, elcsalta Ámor?
            Köszöntlek: kedvelnek költők és szerelmesek.
                                    Esthomály, a szerelmes érted sóhajt...

A hamisság iránti rajongást mi más magyarázhatná, mint az, hogy a rajongónak fogalma sincs, mi helyett kapja a "libretto-szédelgést". Ez a három sor minden elfogulatlant meggyőzhetne arról, hogy hitvány módon félrevezetik az énekelhető szövegek. De amíg a két emberöltővel ezelőtti fordító számára számos mentséget találhatunk, a mai magyarszöveg-rajongók – mondjuk finoman – egyszerűen kissé beszorultak a múltba, amikor idiótaként kezelték a nézőt, mondván: "jó a bunkóknak ez is, amúgy sem értik".

A következményre egy példa:
még az évtizedeken át ikonikus címszereplő sem fogadja el, hogy Puccini soha nem írt Signorina farfalla című operát.

10099   IVA • előzmény10096 2019-05-23 03:23:25

Szerintem amit Babits írt, nem egyéb, mint egy vers Heine versének formája és gondolata nyomán. Legyen gondja vele annak, aki külföldi költőket akar olvasni magyar fordításban.
Magyar operaszövegben sem öröm az ilyesmi, de engedékenyebbnek kell lennünk, mert azt a szöveget énekelni kell (ez önmagában összetett dolog), több órás terjedelemben, áriákban, együttesekben, kórussal, zenével. A műfordított szövegnek is jellemeznie kell a hőst, annak lelki állapotát, a kort, mindent. És gyönyörűséget kell adnia, a zenével együtt, de az sem árt, ha olvasva is. Nádasdy Manon Lescaut-fordítása ilyen szempontból is remekmű, pontos figurajellemzése és bájos archaizálása éppen olyan, ahogy Prévost hősei és Puccini zenéje megkívánják.
Vannak gyenge és rossz fordítások is, de a Manon Lescaut magyar szövegének feledésbe küldése ebben a totális cserében az eredeti szöveggel játszás javára: a baba fürdővízzel együtt való kiöntésének esete.

10096   Héterő • előzmény10095 2019-05-23 00:46:02

Babits verse versnek lehet jó, de fordításnak pocsék.
Védeni az elszabadult fordításokat ezzel a példázattal csak vakok és süketek körében nyílhat némi, de elég talmi esély.


          Heine (gyorsnyers by Héterő)  Babits - Memento

          Virul a tűzforró nyár                 A hajad olyan fekete,
          arcocskád felszínén,               a ruhád oly fehér:
          belül meg tél hideglik               az ifjúság ígérete
          kis szívecskéd mélyén.            az élettel felér.

          De változik majd mindez,         Ó, csal az ember élete!
          te drága kis bogár,                  ki tudja, mi nem ér?
          a tél – az arcodon lesz,           Ruhád is lesz még fekete,
          a szívedben lesz nyár.             hajad is lesz fehér...


Nyolcsoros mindkettő. Más közös vonás nem nagyon található.

De ha ez itt fordítás, akkor az a  "piszok Babits becsapta, meglopta, kifosztotta a mit sem sejtő olvasót..." Bizonyám.

10095   Haandel 2019-05-22 19:13:47

Mi a fontosabb?

Mi a fontosabb szerintetek:
a zene vagy a nyelv szövete?

A komplex zene egyik fontos része,
a nyelv, illetve a nyelv sajátos zenéje.

Guten Morgen, mein lieber ‘Prodaná nevěsta’,
a pokolba vezető út is jó szándékkal van kirakva!

Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Erkel Színház

Billy Elliot - A musical

11:00 : Budapest
Óbudai Társaskör

Solti György Ifjúsági Kamarazenekar
Bolla Milán
HÄNDEL: Tűzijáték-szvit, HWV 351 - részletek
PURCELL: Rondó az Abdelazer-szvitből
DELIBES: Pizzicati a Szilvia című balettből
SIBELIUS: Andante festivo
FARKAS: Régi magyar táncok
BARTÓK: Gyermekeknek
WEINER: Csárdás és Rókatánc

15:30 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Nora Fischer (mezzoszoprán)
Budapesti Fesztiválzenekar
Vezényel: Fischer Iván
SCHUBERT-BERIO: Visszaadás
BERIO: Népdalok
J.S. BACH-RESPIGHI: Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 659
RESPIGHI: Róma fenyői

16:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

"Rumy Balázs DLA záró koncert"
DONATONI: Clair
Rumy Balázs (klarinét)
VERESS: Szonatina
Salvi Nóra (oboa), Rumy Balázs (klarinét), Tóth Sára Rebeka (fagott)
CHAUSSON: Andante et Allegro
Rumy Balázs (klarinét), Dani Imre (zongora)
VERESS: Introduzione e Coda
Rumy Balázs (klarinét), Soltész Ágnes (hegedű), Rózsa Richárd (cselló)
BRAHMS: 2. (Esz-dúr) klarinét-zongora szonáta, op. 120/2
Rumy Balázs (klarinét), Fülei Balázs (zongora)
CHARLES NEIDICH: Whirlwinds
Balog Evelin (fuvola), Rumy Balázs (klarinét)
GOULD: Benny’s Gig
Rumy Balázs (klarinét), Hornyák Dávid (nagybőgő)
GUILLAUME CONNESSON: Techno Parade
Balog Evelin (fuvola), Rumy Balázs (klarinét), Dani Imre (zongora)
Rumy Balázs (klarinét)

18:00 : Budapest
Rákoshegyi Bartók Zeneház

Borbély László (zongora)
J.S. BACH: Háromszólamú ricercar a Musikalisches Opfer-ből BWV 1079
Olasz koncert BWV 971
Négy duett BWV 802-805
Három részlet a Fúga Művészeté-ből BWV 1080
Hatszólamú ricercar a Musikalisches Opfer-ből BWV 1079

18:00 : Budapest
Szent Angyalok Plébánia

Bogányi Gergely (zongora)
LISZT: Sposalizio
Legenda no.1
Genfi harangok
Benediction di Dieu

18:00 : Budapest
FUGA

Klenyán Csaba (klarinét), Szalai András (cimbalom), Tóth Ramóna (fagott), Kiss Péter (zongora)
"Klenyán 50"
Jeney Zoltán, Serei Zsolt, Tihanyi László, Klenyán Csaba, Kedves Csanád, Balogh Máté, Tornyai Péter, Kondor Ádám, Zarándy Ákos Sári József művek

19:00 : Budapest
Erkel Színház

Billy Elliot - A musical

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Komlósi Ildikó (mezzoszoprán), Kovácsházi István (tenor)
Óbudai Danubia Zenekar
Vezényel: Hámori Máté
LIGETI: Atmosphères
MOZART: 25. (g-moll) szimfónia, K. 183
MAHLER: Dal a Földről

19:30 : Budapest
Pesti Vigadó

Vida Mónika Ruth (zongora)
“Sem emlék, sem varázslat” - Zenei időutazás
BACH: c-moll partita, No. 2, BWV826
BEETHOVEN: f-moll ("Appassionata") zongoraszonáta, op. 57, No. 23
LISZT: Spanyol rapszódia, S. 254, R. 90
RACHMANINOV: b-moll zongoraszonáta, op. 36, No. 2
RAVEL: Gaspard de la nuit (Ondine - Le gibet - Scarbo)
STRAVINSKY - GUIDO AGOSTI: Firebird
15:00 : Fertőd
Esterházy Kastély (Haydn terem)

Accord Quartet
HAYDN: C-dúr "Orosz" vonósnégyes Op.33 No.3
CSAJKOVSZKIJ: D-dúr vonósnégyes Op.11.

19:00 : Fertőd
Esterházy Kastély (Haydn terem)

Castalian Quartet
"Háborús időkben (sem hallgatnak a múzsák)"
HAYDN: G-dúr "Lobkowitz" vonósnégyes Op.77 No.1
ELGAR: e-moll vonósnégyes Op.83
BEETHOVEN: e-moll "Razumovszkij" vonósnégyes Op.59 No.2
A mai nap
történt:
1869 • A Rajna kincse bemutatója (München)
született:
1954 • Gőz László, harsonás
1958 • Andrea Bocelli, énekes
elhunyt:
2001 • Isaac Stern, hegedűs (sz. 1920)