vissza a cimoldalra
2020-07-16
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11538)
A csapos közbeszól (95)

A MET felvételei (736)
Régizene (3432)
Franz Schmidt (3642)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4678)
Kimernya? (3712)
Belcanto (947)
CD-DVD gyűjtés - Szenvedély? (96)
Callas (452)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4865)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (3976)
Sport (187)
Erkel Ferenc (1078)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1980)
Gregor József emléke (181)
ajjaj (25)
Operett, mint színpadi műfaj (4384)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

10098   IVA • előzmény10094 2019-05-23 03:18:46

Hol is? Kitől is?

10094   maris • előzmény10093 2019-05-22 16:57:06

De, vannak! (ezt jó sokáig lehet csinálni; jó szórakozást kívánok hozzá a fórum olvasóinak)

10093   IVA • előzmény10092 2019-05-22 15:56:24

Kis magyar ferdítésparádé mint vitamodor – 4.

Csakhogy nincsenek ilyenek a fórumon...

10092   maris • előzmény10086 2019-05-22 15:36:56

Kis magyar ferdítésparádé mint vitamodor – 3.

Azt írtam, „vannak“. Nem pedig azt, hogy „van pl. Iva, aki mindent csak magyarul akar hallani“.

10086   IVA • előzmény10084 2019-05-22 02:54:49

Kis magyar ferdítésparádé mint vitamodor – 2.

Vannak itt "mindent csak eredeti nyelven"-pártiak, és "mindent csak a hallgatóság anyanyelvén"-pártiak.

A hallgatóság nyelvén megszólaló éneklés igényével elsősorban én nyilvánulok meg, de a „mindent csak” kifejezéssel és értelemben soha, soha sem!

10084   maris • előzmény10083 2019-05-22 00:49:46

Nem igaz, hogy itt egész másról van szó. Edmond Dantes kérdése a következő volt: "Ön szerint mikor, hol játszották legutóbb német -vagy bármilyen más nem-magyar- nyelven a Kékszakállút?" Mint ahogy a hozzászólásban látszik is: "Herzog Blaubarts Burg von Béla Bartók". Igaz, hogy zongorakísérettel, de németül éneklik. A teljes mű elhangzik. Nekem nagyon tetszett az előadás (még kétszer játsszák).

Vannak itt "mindent csak eredeti nyelven"-pártiak, és "mindent csak a hallgatóság anyanyelvén"-pártiak. Szerintem hol így, hol úgy, attól függően, hogy melyik darabról van szó, hol adják elő, kik adják elő és kiknek adják elő.

10083   Héterő • előzmény10082 2019-05-22 00:02:29

Nincs mit megköszönnöd, nem nézte meg alaposan, itt egész másról van szó.

Az Opernstudio keretében PAARE címmel mutatják be a "kétrészes studio-produkciót":
Jiří Antonín Benda: Il buon marito (libretto Giovanni Andrea Galletti, Intermezzo, 1766, Gotha), + Herzog Blaubarts Burg von Béla Bartók.
Sowohl Bendas als auch Bartóks Werk erklang in reduzierter Fassung mit Klavier statt Orchester,
azaz egy szál zongora mellett.

10082   Edmond Dantes • előzmény10073 2019-05-21 20:32:41

Köszönöm. Ezért írom gyakran 1-1 kommentembe, hogy "kivétel a szabályt erősíti" :-)

10073   maris • előzmény10064 2019-05-21 17:28:52

Kékszakállú Mannheimban - németül:

https://www.nationaltheater-mannheim.de/de/oper/stueck_details.php?SID=3225

10064   Edmond Dantes • előzmény10063 2019-05-21 09:06:21

Tisztelt Karnagy Úr! Ön szerint mikor, hol játszották legutóbb német -vagy bármilyen más nem-magyar- nyelven a Kékszakállút? Bartók "gondos törődése" elég régen lehetett...1945 óta/után pedig sajnos és biztosan nem. Ha Bartók remekét a szinte elsajátíthatatlan magyar nyelven adják elő "worldwide", éspedig azért, mert az úgy hiteles, akkor ugyan milyen érvek szólhatnak a "nagy" nyelveken írt operák magyarul történő előadása mellett?

10063   Pál Tamás 2019-05-21 08:14:32

Szerintem nyelv-ügyben IVA-nak teljesen igaza van. A magyarra fordított operaszövegek világa éppoly külön szigete a magyar kultúrának, mint az irodalomnak a csodálatos műfordítások (amelyekből szinte "kinőtt" a honi irodalom). A 30-40 év előtti köznyelv még használta az operai szófordulatokat ("helyettem kis virág, tégy vallomást....oly csodavár több nincsen....az asszony ingatag, stb), s ezeket azok is értették, akik nem jártak operába. Egy jó fordítás semmit sem vesz el az eredeti értékéből, mi több, néha hozzátesz. Tessék összehasonlítani Nádasdy remek munkáját a Manon Lescaut olasz szövegével! Hogy úgy sem érteni a szövegeket, tehát mindegy, hogy le van-e fordítva, vagy nincs? Először is, ez nem érv, másodszor nem igaz. ELSŐRE persze keveset lehet megérteni egy igazi nagy mű szövegéből, de ELSŐRE a zenéjéből sem. Mint ahogy egy ránézésre egy másodfokú  egyenlet sem világos. Volt egy barátom, akit magammal cipeltem egy focimeccsre, először volt ilyenen, s a második félidő elején azt gondolta, a játékosok megőrültek, mert hogy mindegyik a saját kapujába akarta rúgni a labdát. Alig hiszem, hogy Bartók provinciális színtre óhajtotta volna süllyeszteni a Kékszakállú ausztiai-németországi előadásait, amikor olyan gondos törődéssel felügyelte a német fordítás ügyét. Zárásul: a Verdik közül kedvencem a Boccanegra. Fiesco mondja az utolsó fináléban Nádasdy szerint: "Örömre nem szült még fiat halandó asszony! Akárhogy élt is, halt is, sorsa csak keserüség!" Akárhányszor dirigálom a darabot olaszul, ezt a mondatot magamban mindíg magyarul éneklem. Szerintem itt két zseni találkozott.

Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
történt:
1782 • A Szöktetés a szerájból bemutatója (Bécs)
született:
1858 • Eugene Ysaye, hegedűs († 1931)
1937 • Pál Tamás, karmester
1948 • Pinchas Zukerman, hegedűs
elhunyt:
1979 • Alfred Deller, énekes (sz. 1912)
1981 • Udvardy Tibor, operaénekes (sz. 1914)
1989 • Herbert von Karajan, karmester (sz. 1908)