vissza a cimoldalra
2019-06-17
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11348)
A csapos közbeszól (95)

Erkel Színház (10233)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61808)
Komlóssy Erzsébet (42)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3269)
Operett, mint színpadi műfaj (3938)
Erkel Ferenc (1058)
Momus-játék (5689)
Opernglas, avagy operai távcső... (20229)
Jonas Kaufmann (2389)
Új lemezek (99)
Élő közvetítések (7913)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1679)
Franz Schmidt (3349)
Pantheon (2355)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4504)
Kedvenc magyar operaelőadók (1118)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

6815   Edmond Dantes • előzmény6814 2019-06-02 10:39:14

Százszor biztosan nem hallottam még -és nem is fogom- egyik operát sem, ötször-tízszer már inkább, ha nem is mindet. Észrevettem, hogy amióta feliratoznak, olyan részletszépségeket, kis zenei effektusokat fölfedezek, amiket azelőtt nem. 1-1 mondat, sőt 1-1 szó elhangzásakor pontosabban elolvasásakor a zenekarban megszólal pl. egy hangszer(csoport) mint az éppen kimondott szavak zenei ábrázolása és hasonlók. Ilyesmik vetített szöveg nélkül rendre elsikkad(ná)nak, elsikkadtak. Kottát, szövegkönyvet pedig szerintem nem illik és nem is kényelmes hgv.-re, operába vinni és ott zizegni-vacakolni vele. Tudom, voltak, vannak, akik vittek, visznek, pl. a mamám is vitt...bakfisként, a harmincas években és/de az Operaház III. em. nem-látó/alig-látó oldalsó üléseire. Az más volt. Ott tényleg kellett és megengedték. Egy operaelőadás vagy hgv. szerintem nem összetévesztendő a zeneiskolával. Nem arra való(k).

A feliratozással viszont sajnos tényleg vannak itt-ott bajok. Nem látok túl jól és nem mindenhol tudom távolabbról olvasni a szöveget, ha pedig a színpadhoz közelebb ül a néző, kitörik a nyaka a fölfelé nézéstől. Pozitív példa: Műhelyház, kitünően olvasható vetített feliratok oldalt. Ja, hogy el ne felejtsem: két magyar operánál, amiket végig olvastam. Egészen más, nagyobb élmény volt egyszerre olvasni és hallgatni is a magyar nyelvű éneklést. Akinek meg elég volt csak hallgatni, az nem olvasta.De voltam már pl. olyan Máté-passión is, ahol kb. ugyanígy oldották meg a magyar feliratozást: kétoldalt elhelyezett vásznakra vetítették a szöveget. Mennyivel élvezhetőbb volt úgy az a szűk négy órácska :-)

6814   takatsa • előzmény6812 2019-06-02 09:57:33

Gondolom, hogy az operába zömében nem homályos agyú és amúgy is rövidlátó vakondok járnak, hanem minimum átlagos IQ-val rendelkező emberek, akiknek nem esik nehezére a felirat szövegének egyeztetése az adott személlyel. Ráadásul a felirat nagy segítséget jelenthet éppen azokban az esetekben (duett, tercett, kvartett, stb), amikor midegyik szereplő mást énekel. Emlékszem én is a régi, magyar nyelvű előadásokra, amikor a közönség soraiban sokaknak ott volt a libretto az ölében, hogy valamelyest követni tudják az eseményeket. Ha az ember az egész előadás során azon erőlködik, hogy valamelyest megértse az elhangzott szavakat, ahelyett, hogy a csodálatos zenére koncentrálna, az sokat levon az élményből. Persze, ha valaki jól ismeri a a darabot, már hallotta ötször, tízszer, százszor, annak - a megértés szempontjából - tulajdonképpen édesmindegy, hogy milyen nyelven hangzik el a mű,. Ebben az esetben viszont szintén előtérbe kerül az a törekvés, hogy eredti nyelven hallgassa az előadást, úgy, ahogyan azt a zeneszerző megálmodta.

6812   IVA • előzmény6803 2019-06-02 01:55:57

Többek közt ilyen hiányosság miatt sem tudja ellátni küldetését, ti. az opera érthetővé tételét a villanyújság jobban, mint a csak (mondjuk) félig érthető magyar nyelvű éneklés. A feliratokon ugyanis pusztán a szöveg szerepel, a drámai személyek neve nem. Áriák alatt ez nem probléma (feltéve, hogy a jelmezből kiderül, hogy a színpadon álló szereplő egyáltalán kicsoda), még kettősnél sem nagyon, de együttesekben bizony igen, és ebben a szöveg balra vagy jobbra igazítása sem segít. (Olyan közönség kiszolgálásáról beszélek, aki ismerkedne a művel.)
Szóval megeshet, hogy azt sem értjük meg, ki a férj és ki a feleség...

6803   Héterő • előzmény6798 2019-06-01 14:36:48

Természetesen mindenki tévedhet!

Mosogatás közben például gyakran eszembe jut, mekkorát tévedtem, amikor annakidején elhittem, hogy
"az én férjemnek sohasem kell mosogatóvízbe nyúlnia".

Figyelmetlenségemet most a mások előtt ügyetlenül titkolt "jágói indulat" okozhatta...
Megköszönöm, hogy szóltál, és kérem a tisztelt szerkesztőket a 6760-ban a Dvořák → Janáček cserére,
és a 6793 első sorába véletlenül becsúszott
          "Na és az ucho -ból ouško lett (růžová ouška = rózsaszín fülecske)."
törlésére is.

Egyébként a Rusalka címe és gyermekmese-értelmezése is megérne egy misét!

Antonín mester családnevét kiejteni magyar nyelvvel a szájban - bizony kalap-leemelést érdemel. :-)

6798   tiramisu • előzmény6793 2019-06-01 14:08:05

Csak megjegyeztem, hogy nem Dvorák, hanem Janacek írta . Nem is hiszem

 igazán, hogy Ön is tévedhetett!   -  Mielőtt felkoncol, közlöm, hogy csak magyar betűk vannak a mobilomon, ezért írtam  így a két zeneszerző nevét!   De kijavíthatom, ha úgy jobban tetszik Önnek  mert le tudom írni fonetikusan is !       

6793   Héterő • előzmény6791 2019-06-01 13:38:14

Na és az ucho -ból ouško lett (růžová ouška = rózsaszín fülecske).Valóban rendkívül érdekes tiramisu megjegyzése és nagyon közel jár a valósághoz. Ezt is figyelembe véve igazán érdemes lenne eltöprengeni, mi lenne a helyes magyar címe a
Příhody lišky Bystroušky című operának.

A lišák (hn), liška (nn) valóban egyszerűen csak rókát jelent, semmi kicsinyítő értelme nincs.

Azonban a Bystrouška (a birtokos esete a Bystroušky, ahogyan a liška birtokosban lišky lesz) takarhat némi kicsinyítést. Ez a NEVE a szereplőnek (beszélő név). Nem szerencsés melléknévként fordítani, pláne nem ravasznak vagy fürgének / fürgelábúnak, ugyanis az esze fürge, nem a lába, :-) ugyanis a bystrý, bystrost szavak éleseszűséget, éleselméjűséget, gyors észjárást, esetleg figyelmességet idéznek; és hogy az illető nőnemű, az is fontos. A ravasz magyarul nagyon pejoratív, az eredetiben valószínűleg nem minden hájjal megkent, dörzsölt csaló  -értelemben szerepel.

Na és az ucho -ból ouško lett (růžová ouška = rózsaszín fülecske).

A příchod sem egyszerű kérdés: elsősorban megérkezést, eljövetelt jelent, de fellépést, belépőt, kezdetet is ( és "Érkezés"-t a pályudvaron).

Kíváncsi lennék kedves Ladislav barátunk véleményére.

6791   Edmond Dantes • előzmény6765 2019-06-01 12:28:22

Ez így igaz :-) Janáček Ravasz rókácskájának eredeti címe: Příhody lišky Bystroušky. A magyar cím a németnek a tükörfordítása, angolul (The Cunning Little Vixen) a "vixen" jelentése nőstény róka, amit nem tudtam eddig. Érdekes, a Google a lišky és a Bystroušky szót is (nőstény) róká(k)nak fordítja: szóismétlés lenne az eredeti címben? A Příhody szó ugyanott: "események".

6765   tiramisu • előzmény6760 2019-05-31 18:49:24

Dvorák a rókácskát is kihagyta, nem csak a ravaszt!

 

6760   Héterő 2019-05-31 16:32:27

Ezek az operaszerzők nagyon logikátlanok:
az tuti, hogy Mozart elszúrta a Così címét, alább láthattuk, ráadásul Don Juan lenne a logikailag helyes cím, mint most kiderült. Puccini meg a Signorina farfalla esetében csapta be a szakértő magyar nézőket. Verdi állandóan kutyulja a Carlo/Carlos használatát, Dvořák kihagyta a logikailag elkerülhetetlen ravaszt a rókácskájából, Janaček nem tájékozódott előzetesen a magyar opera-irodalomban, így tökéletlenségében receptnek írja a pert. A figyelmetlen Poulenc érvelést ír a párbeszédek vagy a 0 helyett. És sorolhatnám még egy darabig, de minek. A logika - lám - talán nem is annyira megbízható tudomány.

Műsorajánló
Mai ajánlat:
17:00 : Budapest
Szent István Bazilika

Virágh András (orgona)

17:00 : Budapest
Erkel Színház

"Csillagóra évadzáró gálaest"

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

"Ács Dominika fuvola diplomakoncertje"
DEBUSSY: Syrinx
CSAJKOVSZKIJ: „Kuda, kuda vï udalilis” – Lenszkij áriája az Anyegin második felvonásából
Granik Anna (zongora)
MOZART: C-dúr andante, K. 315
Goda Sára (hárfa)
FRANK MARTIN: Ballade
Granik Anna (zongora)
J. S. BACH: a-moll fuvolaverseny, BWV 1056 (Gyönyössy Zoltán átirata az f-moll csembalóversenyből, Molnár Viktor hangszerelése)
Anima Musicae Kamarazenekar (koncertmester: G. Horváth László)
MOLNÁR VIKTOR: Contacts – ősbemutató
Anima Musicae Kamarazenekar (koncertmester: G. Horváth László)
Vezényel: Dobszay Péter
Ács Dominika (fuvola)

19:00 : Budapest
Óbudai Társaskör

Renkecz Kálmán (hegedű)
Óbudai Jubileumi Zenekar
Vezényel: Gazda Péter
BACH: Korálok a János-passióból, BWV 245
MOZART: F-dúr szimfónia, No. 6, K. 43
DECSÉNYI: Concertino hegedűre és ifjúsági vonószenekarra
HAYDN: e-moll „Gyász” szimfónia, No. 44, Hob. I:44
A mai nap
született:
1818 • Charles Gounod, zeneszerző († 1893)
1882 • Igor Fjodorovics Sztravinszkij, zeneszerző († 1971)
1958 • Derek Lee Ragin, énekes