vissza a cimoldalra
2019-02-20
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Haladjunk tovább... (229)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4237)
Milyen zenét hallgatsz most? (25008)
Társművészetek (1290)
Kedvenc előadók (2833)
Momus társalgó (6353)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61447)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2285)
Kedvenc felvételek (150)
Kedvenc művek (143)

Olvasói levelek (11312)
A csapos közbeszól (95)

Erkel Színház (9697)
Balett-, és Táncművészet (5623)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3142)
Udvardy Tibor (202)
Gaetano Donizetti (957)
Edita Gruberova (3075)
A hangszerek csodálatos világa (190)
modern eszement rendezesek (258)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1593)
Franz Schmidt (3279)
Lehár Ferenc (664)
film és zene (195)
Callas (444)
Jonas Kaufmann (2364)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4442)
Momus-játék (5609)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

6586   IVA • előzmény6579 2018-05-16 04:28:57

Az üzenet már nem aktuális.

6579   joska141 • előzmény6577 2018-05-15 11:37:07

Tisztelt "IVA"! Nagy érdeklődéssel olvasom sorait az opera előadási nyelvét illetően. Maximálisan tiszteletben tartom az Ön álláspontját, érvelésében valóban vannak nagyon megfontolandó szempontok.

Egy félmondatának értelmezésére, bővebb kifejtésére azonban tisztelettel kérem.

Az egyik bekezdésének utolsó mondatából idézek: "A folyamatot (mármint az eredeti nyelvű operaéneklést) felgyorsította ...egy felkészülebb énekes nemzedék felnövése is".

Mit tetszik "felkészültebb énekes nemzedék"-énérteni? Milyen értelemben "felkészületebb" a mai, mint a nem-mai nemzedék?

6577   IVA • előzmény6574 2018-05-15 03:13:43

Nem az eredeti nyelvű operajátszást értettem a felkapaszkodni igyekvő országok divatjaként, hanem annak szinte kizárólagosságát (így is fogalmaztam). Azt, hogy a folyamat sajnálatos lezárulása óta már az Erkelben sem újítanak fel darabot magyarul (ha jól tudom, a Szerelmi bájital maradt utolsónak magyar nyelven), sőt, a vidéki operatársulatok is csak alig. (Ilyennek ígérkezik A sevillai borbély győri előadásának mai vendégjátéka.) Azokban az országokban, amelyek nem ebben látják létüket a nagyvilág krémjében (Ausztria, Anglia, az USA több állama), léteznek még nemzeti nyelvű előadások.
Az én operarajongásom is a magyar nyelvű előadások korában indult – de nem korlátozódott a színházakra, hiszen a legnépszerűbb operák magyar nyelvű teljes felvételeit és azok részleteit rendszeresen adta a rádió, és megjelentek a Qualiton felvételei is. A ’60-as években már a nyugati lemezpiac jelentős részét sugározta a rádió, példamutató volt, hogy milyen igazságosan és következetesen került műsorra egy-egy darab külföldi felvétele a magyar készítésűekkel, illetve nyelvűekkel felváltva.
Úgy tudom, nálunk Déryné korában indult a magyar nyelvű operajátszás. Magam a Traviata 1976. március 14-i Erkel Színházi előadásától datálom ennek a történelmi és kultúrpolitikai korokon átívelő kultúrának a felszámolását, illetve annak elindítását. A folyamatot felgyorsította a Hungaroton névre átkeresztelt Magyar Hanglemezgyártó Vállalat üzletpolitikájának változása és egy felkészültebb énekes nemzedék felnövése is.

6574   Nagy Katalin • előzmény6571 2018-05-14 12:44:09

Az eredeti nyelvű operajátszás lehet, hogy divat, de az biztos, hogy nemcsak a felkapaszkodni kívánó országok operáit érinti. Úgy tapasztalom, hogy Olaszországban is ez a helyzet. Ha Wagnert játszanak vagy a Die Zauberflöte megy (így szerepel a címlapon, legfeljebb alatta írják ki zárójelben "Il flauto magico"), németül énekelnek, pedig az olaszok általában nem rajonganak a német nyelvért. Tisztelet a kivételnek, bele is törik a nyelvük, de szükségesnek tartják és csinálják. 

Annak, hogy a XIX. században kialakult a nemzeti nyelvű operajátszás, szerintem inkább általános történeti, kultúrtörténeti okai vannak. Szívesen olvasnám erről hozzáértők (szellemtörténész, zenetörténész...) véleményét.

Saját operarajongásom pontosan ellentétes az Ön tapasztalaival. Életkoromnál fogva első operaélményeim még magyar nyelvűek voltak. Szép kiállítású, hagyományos előadásokat láttam, de ettől egyáltalán nem lettem a műfaj híve, sőt, nem is gondoltam, hogy valaha meg fog ragadni. A felfedezés jóval később született, mondhatni véletlenül és ráadásul német nyelvű opera (a Szöktetés) kapcsán. Ellenben az olasszal, németül igen gyengén tudok. A nyelv egyáltalán nem könnyítette meg még a közeledést sem, pláne a megismerést, és mégis a műfaj rabja lettem. 

6571   IVA • előzmény6570 2018-05-14 04:13:13

Vajon hány olasz nyelvű Don Giovanni érhető el bakeliten, cd-n, dvd-n és a különböző megosztókon? Magyarország az egyetlen hely a világon, ahol magyarul lehet(ne) előadni. Igényes és művelt énekeseknek persze illik eredeti nyelven is tudniuk szerepeiket, hogy ha jön pl. egy Schrott (nem sokszor jön), lehessen olasz nyelvű előadást csinálni.
Én például nagyon örültem annak, hogy a Volksoperban németül hallhattam a Don Giovannit, kivételesen erős rendezésben.
Vajon miért nem probléma, hogy az operetteket, musicaleket ma is a legnagyobb temészetességgel műfordításban adják? Miért nem affektál senki sem, hogy Shakespeare-t vagy Tennessee Williamst csak angolul akarja hallani, Molière-t és Racine-t csak franciául, Csehovot és Gorkijt kizárólag oroszul, egy Pavel Kohout-darabot csakis csehül? A világ minden dráma- és regényírója, költője, publicistája nagyságának, fontosságának egyik mutatója, hogy műveiket hány nyelvre fordították le. Nem tudok olyan zeneszerzőről, akinek kifogása lett volna az ellen, hogy operáját más nyelveken népszerűsítsék és élvezzék szerte a világban. Az a szinte kizárólagosság, ami mára kialakult a felkapaszkodni igyekvő országok operajátszásában, nem egyéb holmi divatnál. Minden divatnak vége egyszer.
Még szerencse, hogy Amerikában, Angliában és a német nyelvterületen akadnak jelentős társulatok, amelyeknek nem derogál a nemzeti nyelven játszani operát.
Íme, minden idők egyik legizgalmasabb Csengettyűária-felvétele:
https://www.youtube.com/watch?v=vN6IXWo_bpg
De a kezdősor szerinti cím ellenére ugyanúgy nem franciául halljuk, mint ahogy az illusztráció sem Lakmé-jelmezben ábrázolja Callast, aki tudtommal nem is énekelte a szerepet színpadon.

6570   Nagy Katalin • előzmény6567 2018-05-13 22:24:01

Már nem új és nem is kivételes jelenség, hogy operarajongók más országba is mennek, sőt járnak operát hallgatni. Szerintem szívesebben teszik ezt, ha eredeti nyelven adják a darabokat. Én például nagyon örültem annak, hogy egyszer Prágában láthattam a Don Giovannit, nem csehül. Szintén Prágában láttam az Eladott menyasszonyt, természetesen csehül. Bár egyáltalán nem beszélem a nyelvet, ez nem zavart a műélvezetben.

6567   -zéta- 2018-05-13 17:09:57

Én azt gondolom, hogy a megoldás nincs sem az egyik, sem a másik oldalon. Van, akihez az anyanyelvi előadás találja meg az utat, van, akihez a darab eredeti változata...

Műsorajánló
Mai ajánlat:
17:00 : Budapest
Müpa, Üvegterem

Central European String Quartet:
Miranda Liu, Soós Máté (hegedű), Haruka Nagao (brácsa), Szabó Judit (gordonka)
Winni Wan-Chun Tsou (zongora)
"Hangulat Extra"
HAYDN: D-dúr („A pacsirta”) vonósnégyes, Op.64, No.5
STRAVINSKY: Három darab vonósnégyesre
BARTÓK: I. hegedű-zongora szonáta, Op.21, BB 84

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Csillag-Szabó Dóra (szoprán)
Bognár Domonkos (cselló), Ács Dávid, Tóka Ágoston (orgona)
Laufer Szilvia, Szabadfi Mónika (zongora)
Angelica Leánykar (karigazgató: Gráf Zsuzsanna)
A Szent István Király Zeneművészeti Szakgimnázium Nőikara
Kaposi Kammerchor
A Karmester és Karvezető Tanszék Diplomakórusa
A Magyar Rádió Énekkara (karigazgató: Pad Zoltán)
Vezényel: Bartal Ágnes, Soós Zsófia, Farkasházi Dávid
Bartal Ágnes, Soós Zsófia, Farkasházi Dávid Karvezetés MA Diplomakoncertje
PURCELL: Raise, Raise the Voice (Ode for St. Cecilia’s Day), Z.334
KOESSLER: Drei ernste Chöre
BÁRDOS: Szeged felől
ORBÁN GYÖRGY: 9. mise – Gloria
SCHÜTZ: Das ist je gewisslich wahr, SWV 338
WEELKES: When David Heard
BOHNER ADRIÁN: Desert Places
WOLF: Der Feuerreiter
POULENC: Un soir de neige
GESUALDO: Gioite voi col canto
FONTANELLI: Colei che già si bella
POULENC: Litanies à la Vierge Noire
BEISCHER-MATYÓ TAMÁS: No Coward Soul is Mine
BRAHMS: Drei Motetten, Op.110
KODÁLY: Jézus és a kufárok

19:30 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Canadian Brass
Bevezetés
MOZART: A varázsfuvola - nyitány (Ken Watkins átdolgozása)
„Jazzed up Bach” - J. S. Bach művei
Latin utazás különféle zeneszerzőkkel (feldolgozások Argentína, Peru és Venezuela zenéjéből)
WALLER: Mostly fats (Wayne Henderson átdolgozása)
FILLMORE: Slim Trombone
Velencei karnevál (Hudson népdalfeldolgozása)
SCHUMANN: Karnevál - részletek
Tisztelgés a jazz és a dixieland előtt (különféle zeneszerzők műveinek feldolgozásai)
BIZET: Carmen - részletek (Mills átdolgozása)

19:30 : Budapest
MOM Kulturális Központ

Cziffra Fesztivál - "Az improvizáció"
Rúzsa Magdolna és Balázs János estje
Dalok, népdalok és zongora átiratok (Bartók, Kodály, Liszt, Brahms…)
A mai nap
történt:
1816 • A sevillai borbély bemutatója (Róma)
született:
1953 • Riccardo Chailly, karmester
elhunyt:
1626 • John Dowland, zeneszerző (sz. 1563)
1961 • Percy Grainger, zeneszerző (sz. 1882)
1963 • Fricsay Ferenc, karmester (sz. 1914)
1969 • Ernest Ansermet, karmester (sz. 1883)
1996 • Toru Takemitsu, zeneszerző (sz. 1930)