vissza a cimoldalra
2018-12-12
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61401)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4125)
Társművészetek (1283)
Haladjunk tovább... (216)
Kedvenc előadók (2825)
Milyen zenét hallgatsz most? (25007)
Momus társalgó (6349)
Kedvenc felvételek (149)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2283)
Kedvenc művek (143)

Olvasói levelek (11296)
A csapos közbeszól (95)

Pantheon (2283)
Momus-játék (5561)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3024)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (1191)
Erkel Színház (9492)
Karmesterekről, karmesterségről-"úgy általában" (635)
Polgár László (267)
Abbado – az ember (153)
Franz Schubert (309)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1544)
Franz Schmidt (3241)
Magyar Rádió operafelvételei és operaközvetítések – magyar előadóművészekkel (962)
Erkel Ferenc (1053)
Haspók (1258)
Élő közvetítések (7595)
A díjakról általában (1045)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

6446   Heiner Lajos • előzmény6445 2017-12-14 09:07:44

Csöfej, csöfej!

6445   -zéta- • előzmény6440 2017-12-14 08:59:36

Az operafordításnak nemcsak az eredeti szöveget kell alapul venni, hanem az eredeti ritmust is. A példánál maradva: a "Largo al factotum della città!" mondat ritmusképlete az első és az utolsó két hangsúlyos szótag közé egy sor pergő rövid szótagot tartalmaz. Ez a "Lássátok bennem a legremekebb borbélyt" fordítással tökéletesen egyezik, lévén a szöveg pergő, nem tartalmaz zavaró mássalhangzótorlódásokat. Azaz: tökéletesen énekelhető.

Az "Íme a győztes, sokoldalú borbély!" viszont korántsem... Sajnos az "Itt a mindenes, a derék polgár! Itt van!" sem annyira hatásos, próbáljuk csak kiénekelni az eredeti ritmusra...

6440   Héterő 2017-12-13 19:47:24

Nagy örömömre szolgált - zéta - szövegelemzése, ritka csemegeként még példákat is idéz a cikk. Az alpárinak nevezett szöveg valóban alpári, talán a hajléktalanosított/kerekesszékesített, ízlésficamos operarendezés-irányzat velejárója. De tényleg annyival rosszabb az új változat?

Figaro "belépőjének" befejező sora az első sorra tér vissza
és szép koszorúba öleli a cavatinát:
Largo al factotum della città! >...> Sono il factotum della città!

Ezt a fontos versképletet nem oldja meg a "szállóigévé vált" HB-mondat. Az "új" szövegnek szintén nem sok köze van az eredeti olaszhoz és ijesztően emlékeztet a korábbi hasalásra.
Lássátok bennem a legremekebb borbélyt! >...> Mert előtte hárul az akadály. (HB)
Íme a győztes, sokoldalú borbély! >...> Fellendül az üzlet, száguld a bolt! (G)

Alig hihető, de az alábbi szavak egyáltalán nem fordulnak elő az eredetiben:
Lássátok, bennem, legremekebb, BORBÉLY, mert, előtte, hárul, akadály, győztes, fellendül, üzlet, száguld, bolt.

Nyilvánvaló, hogy G fordítása a korábbi, nagyon pontatlan szöveget gyötörte mai szlenggé, azonban az előtte hárul az akadály sem sokkal szebb nyelvileg, mint az esküszöm, fojtva lesz. De vajon olvasható-e valahol, hogy az új G-szöveg felhasználta a HB-fordítást?

Az pedig egyformán rossz, ha az un fior di bellezza magyarul egy nyíló rózsa vagy egy helyes kiscsaj, hiszen legalább a recitativokban illene alkalmazkodni az eredeti tartalomhoz.

Itt a cavatina jobb közelítésben - download.

Műsorajánló
Mai ajánlat:
18:00 : Budapest
Régi Zeneakadémia, Kamaraterem

Rohmann Ditta (cselló), Mali Emese (harmónium)
Új Liszt Ferenc Kamarakórus
Vezényel: Nemes László Norbert
"Liszt és Kodály"
Az Új Liszt Ferenc Kamarakórus hangversenye
PALESTRINA: Miserere
ALLEGRI: Miserere mei, Deus
LISZT: Költői és vallásos harmóniák – 8. Miserere, d'après Palestrina
LISZT: 2. Elégia zongorára és csellóra
RUDI TAS: Miserere csellóra és vegyeskarra
RHEINBERGER: Miserere mei
KODÁLY: Szonatina csellóra és zongorára, op. 4
LISZT: O heilige Nacht!
KODÁLY: Adventi ének

18:00 : Budapest
Zeneakadémia, X. terem

Fülei Balázs tanítványai
Házimuzsika a Zeneakadémián

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Szabadi Vilmos (hegedű), Farkas Gábor (zongora)
Összkiadás élőben
Mozart variációk és szonáták zongorára és hegedűre/3
MOZART: 23. (D-dúr) hegedű-zongora szonáta, K. 306
MOZART: 24. (F-dúr) hegedű-zongora szonáta, K. 376
MOZART: 25. (F-dúr) hegedű-zongora szonáta, K. 377
MOZART: 26. (B-dúr) hegedű-zongora szonáta, K. 378

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Balog József (zongora)
Óbudai Danubia Zenekar
Vezényel: Káli Gábor
SZENTPÁLI ROLAND: La folia
SCHÖNBERG: Variációk zenekarra, op. 31
RACHMANINOV: Rapszódia egy Paganini-témára, op. 43
LUTOSŁAWSKI: Variációk egy Paganini-témára

19:30 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Monika Melcová (orgona)
a Kodály Zoltán Magyar Kórusiskola kórusai
Vezényel: Domány Rita, Sapszon Borbála, Tóth Márton
MARCHAND: Grand dialogue
BÁRDOS: Karácsonyi kírie
KOCSÁR MIKLÓS: Maria, fons aquae vivae
KODÁLY: Jézus és a gyermekek
NÓGRÁDI PÉTER: Betlehem, Betlehem
SAPSZON FERENC: Két karácsonyi ének: Mostan kinyílt, Születésén Istennek
KODÁLY: Ave Maria
J.S. BACH: E-dúr toccata, BWV 566
VIVALDI-BACH: D-dúr concerto, BWV 972
FAURÉ: Pavane (G. Piper orgonaátirata)
VIERNE: Westminsteri harangok, op. 54, No. 6
VERDONCK: Ave Maria
WILLCOCKS: He Smiles Within His Cradle
KODÁLY: 114. genfi zsoltár
MONIKA MELCOVÁ: Improvizáció
KODÁLY: Magyar mise - Gloria
A mai nap
született:
1896 • Ádám Jenő, zeneszerző, kóruskarnagy, zenepedagógus († 1982)
1947 • Pászthy Júlia, énekes
elhunyt:
1956 • Geyer Stefi, hegedűs (sz. 1881)
1963 • Rösler Endre, énekes (sz. 1904)