Bejelentkezés Regisztráció

Hozzászólások a Momus írásaihoz


6464 ladislav kozlok 2018-01-08 07:24:24

Ez jo, BRAVO !!!


6463 Momo 2018-01-08 02:17:43

Ami az Ókovács Szilveszternek írt választ illeti: Elbeszéltek egymás mellett. Ebből így nem lesz társalgás. Mindenki mondja a magáét.


6462 Edmond Dantes 2018-01-04 16:50:09

Pulitzer József (Joseph Pulitzer): "A hír szent, a vélemény szabad."

(...ha olykor "passé" is...)


6461 Búbánat 2018-01-04 14:34:41

Ókovács Szilveszter hozzászólása a Momus írásaihoz _ az Origón

2017. január 4.

 Anna után, 1-ben Ókovács szerint az opera - 2/55. levélária Kedves Tatjána Néném!

„[…] És a hang egészen hangszerszerűen szólt! Ha már megpöki tenyerét és szakmaiasra veszi a figurát a -ppp- rejtjelű ítész (mit is jelent ez? talán köpködőt?), hadd írjam le, hogy az egyvonalas oktávban használt, finoman mellékevert mellrezonancia egészen egyedi, törésmentes átmenetet adott, és sosem engedte eltűnni vagy erőlködni a szopránt. A magasságok szárnyalók voltak (hogy ne lenne csengés? hahahaha!), és amiről egy árva említés sem esett: a csodálatos deklamálás! A pergetett, olaszos „r"-ek is dieskaui precizitással voltak részei az előadásnak, és valójában a szöveg plasztikusságában, a kifejezés ebből is fakadó árnyalataiban sem tudott senki Anna nyomába érni. Persze, Eyvazov se, de két tényt szögezzünk már le: Yusif a saját erejéből jutott Salzburgig, a Manonig, ahol Netrebkóval összekerültek, s hogy egy ilyen biztos technikájú tenorra bármikor szükségünk volna. Csöppnyi bizonytalanság csak azért van bennem, mert nem tudom, elég lenne-e egy? (Nem, nem volna elég.)

De végre mindegy is. Jöhet a szokásos nyavalygás, régen holt bezzeg-énekesek és bezzeg-élmények teljesen hasztalan és (ráadásul) komolyan vehetetlen felemlegetése. Ugye, nem akarja senki azt mondani, hogy egy negyven éve befogadott (pl.) Renata Scotto-élmény hatására leszögezhető, hogy Anna Netrebko az illető művész saruszíját sem lenne méltó megoldani? Meg hogy a comprimario-szerepekre a nyugdíjból hívjunk vissza egykori kollégákat? Vagy tényleg úgy gondolja bárki, visszajön az az idő, amikor egy Gregor József Börtönőrt énekelt? Persze, vasfüggöny mögött, SONY-CBS lemezen, ami Pesten készült, és Marton Évával, José Carrerassal – művészi nagyságról és személyes jófejségről tanúságot téve. Főszerepesekkel ezt nem illik megcsinálni – ezért is comprimario a szereptípus neve, sajnálom, ha ezt sem érti. Azt írja végül: ha nem arra a szerepre jön Anna, amire (ő) gondolná, és nem Eyvazov nélkül, akkor inkább ne is jöjjön... no comment...

Néném, és az i-re mégis az teszi fel a pontot, ahogy emberünk ott, a gyáva pennaforgatók ítélőszékén egy szót sem pazarol az est magyar csillagára, Vörös Szilviára, aki nemcsak, hogy a jövő nagy magyar mezzoszopránja lesz, de már most is felnő a feladathoz! Nem mond róla semmit, s ez mindennél többet mond. Néném, szépen kérem, ne küldjön többet cikket ettől az úrtól, aki saját névtelenségét immár nímandságra váltotta.

„Zsdú átvétá, kák szálávej létá!" – és immár mind tudjuk, Ön is, én is, hogy aki igazán jól énekel, azt nem gátolja, hanem segíteni is képes az Erkel Színház hatalmas tere.

Szilveszter

 


6460 parampampoli 2018-01-04 08:39:46 [Válasz erre: 6458 Héterő 2018-01-03 23:09:22]

A pseudo egyik jelentése valóban hamis, de nem a tonalitástól való eltérésként értelmeztem ebben az esetben. Inkább fordítanám ál- ; nem valódi, vminek látszó értelemben. Hogy a fellépő énekesekre melyiket akarja alkalmazni, azt már mindenkinek egyéni választására bízom.

Hát, igen... ha valaki hamisan énekel, mindig gond. De itt nem ez volt a baj, inkább az, hogy amit többen bemutattak a pódiumon, az nem volt éneklés. Tiszta-é vagy hamis, de nem éneklés.


6459 IVA 2018-01-04 00:13:39 [Válasz erre: 6458 Héterő 2018-01-03 23:09:22]

Érdekes, először Parampampoli fordítását olvastam, amelyben egybeírja a pszeudoénekeseket. Ez nekem olyan értelmezést sugallt, hogy az előzőleg dilettáns típusúnak is minősített énekesek ál-, nem valódi énekesek (ami nem zárja ki, hogy ilyen-olyan hiányosságokkal, de tisztán, hangjegyhűen szólaltatják meg a kottát). Csak a Te kérdésed nyomán merült fel bennem a hamisan éneklés értelmezési alternatívája.
Az is érdekes, mennyire hallgatófüggő, hogy egy operát tenor-operának ítélnek meg. Az André Chénier bennem kezdettől szoprán-operaként él, mert szoprán-centrikus hallgató vagyok, mert a Maddalenáé igazi primadonnaszerep, mert a La mamma morta felépítésében és hatásában veri az egész darabot, és mert – a címszereplő tragikus sorsát sem vonva kétségbe – Maddalena tragédiasorozata és áldozata a megrázóbb.


6458 Héterő 2018-01-03 23:09:22 [Válasz erre: 6457 parampampoli 2018-01-03 20:48:59]

Rendkívül élveztem a cikkedet és ezt a hozzászólást is. A linked nyomán átfutottam a Teatro alla Scala -beli változatról írtakat, ahol olvasni lehet egy igen fontos dolgot:

"Pedig az Andrea Chénier főképp tenor-opera, ennél tenorabb nem is lehetne, hiszen Giordano a címszereplőnek négy, rendkívül hatásos áriát és - a szopránnal - két nagyon fülbemászó duettet tartogat a második és a negyedik felvonás végére."

De hogy a magyarok hamisan énekeltek volna (pseudo cantanti ungheresi), az tényleg elképzelhető? Mert akkor igen szomorú a helyzet.


6457 parampampoli 2018-01-03 20:48:59

Aki azt egész írásra kíváncsi, és szeret szótárazni, itt megtalálhatja:

http://www.operaclick.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=22887


6456 parampampoli 2018-01-03 20:47:29

Szintén a kritikához: egy olasz fórumon olvasható elég részletes beszámoló a 29-i Chenier-ről, gondoltam, egy részt idézek belőle.

"L’Andrea Chénier di Budapest era in forma concertata, con un cast che andava dalla Netrebko (neanche a dirlo bella ottima voce ottima attrice e presenza, insomma una vera artista) ai piú scarsi comprimari che si possono proporre su un palcoscenico (pseudo cantanti ungheresi tipo dilettanti allo sbaraglio). Nel mezzo, tra la Netrebko e i dilettanti allo sbaraglio, tutti gli altri. Il piú vicino alla Netrebko, per bravura, senza dubbio il direttore italiano Jader Bignamini. Lui è Anna erano uno scalino sopra tutti gli altri. Subito sotto il baritono e il tenore, entrambi azeri, e con loro il mezzosoprano che interpretava la mulatta Bersi, Silvia Vörös. Non male la Madelon interpretata da Eva Balatoni. Pessimi (scusate ma erano proprio inascoltabili - per le scarse qualitá vocali e la pronuncia inaccettabile) il Roucher di Antal Cseh, l’abate di Lazslo Beöthy Kiss e la spia di Tamás Kóbor."

Fordítás: A budapesti Andrea Chenier koncertszerű volt,  szereposztása Netrebkótól ( aki, mondani se kell: szép, szép hang, kitűnő színésznő és jelenlét, tehát  igazi művész) a legsilányabb comprimariókig, amilyeneket egy színpadon csak kínálni lehet (csőd szélén álló dilettáns típusú magyar pszeudoénekesek). Netrebko és a csőd szélén álló dilettánsok között az összes többi. Netrebkóhoz legközelebb színvonalban, az olasz karmester, Jader Bignamini. Ő és Anna egy lépcsőfokkal mindenki felett. Rögtön eggyel alatta a bariton és a tenor, mindketten azeriek, és velük a mezzoszoprán, aki a mulatt lányt, Bersit énekelte, Vörös Szilvia. Nem rossz a Balatoni Éva által előadott Madelon.  Pocsék (bocsánat, de tényleg hallgathatatlanok voltak a silány hangminőség és az elfogadhatatlan kiejtés miatt) Cseh Antal Roucher, Beöthy Kiss László az abbé és Kóbor Tamás a besúgó szerepében.


6455 Heiner Lajos 2018-01-02 20:03:06

Szintén a mai kritikához: Dal Monte férje is jó énekes volt, ha nem is érte el az asszony világhírnevét.


6454 Heiner Lajos 2018-01-02 19:09:19

A mai Chénier-kritikához: Netrebko (épp aktuális) párválasztásának vegyük pozitív oldalát is! Ha hegedűshöz ment volna hozzá, lehet, hogy szinte mindig csak a Thaisban lépne fel.


6453 IVA 2017-12-22 02:28:53 [Válasz erre: 6452 Héterő 2017-12-17 15:13:15]

Azért kicsit jobban körülírja, mint én.


6452 Héterő 2017-12-17 15:13:15 [Válasz erre: 6451 IVA 2017-12-17 02:24:14]

Pedig, kedves IVA, éppen azt mondja.
V'è la risorsa... poi del mestiere... colla donnetta, col cavaliere... lalalala!


6451 IVA 2017-12-17 02:24:14 [Válasz erre: 6448 Héterő 2017-12-15 01:43:07]

Természetes, hogy a tetszést Rossini zenéje aratta, de azon is lehetett volna gyengíteni rossz fordítással. Ez sikeresnek bizonyult.
Tudjuk, hogy a napjainkra a fodrász szakmába olvadt borbély szakma korábban apróbb orvosi, fogorvosi tevékenységekre is kiterjedt. Akárhogy is, testi-lelki bizalmon alapuló szolgáltatás, amitől nem áll távol a házasságszerzés sem. De bármennyire kiterjedt is a borbély szakterülete, azzal mégsem mutatkozhat be, hogy ő legremekebb kerítő.


6450 Heiner Lajos 2017-12-15 09:51:04 [Válasz erre: 6449 -zéta- 2017-12-15 09:29:29]

Borbelyuzlet nyilik Sevillaban, a tulaj kiirja: a varos legjobb borbelya!

Egy ido utan ugyanabban az utcaban ujabb borbely nyit uzletet, kiirja: az orszag legjobb borbelya!

Figaro is borbelyuzletet nyit az utcaban, kiirja: az utca legjobb borbelya!


6449 -zéta- 2017-12-15 09:29:29 [Válasz erre: 6448 Héterő 2017-12-15 01:43:07]

Az összes verziót megpróbáltam énekelni, s továbbra is "legremekebb" párti vagyok...:-)


6448 Héterő 2017-12-15 01:43:07 [Válasz erre: 6443 IVA 2017-12-14 03:37:28]

Rossini zenéjének tudható inkább be a nagy tetszés, mert a szellemes szöveg teljesen eltűnt. Figaro nem borbélyként köszön be illetve búcsúzik el, hanem - csupa komoly, mély magánhangzókkal (12-ből 10 mély hangrendű) - tekintélyt parancsoló módon; majd elmondja, hogy jól felszerelt borbélyüzlete valójában csak álca, jövedelme főleg (mondjuk finoman) párkapcsolat-teremtésből származik, ráadásul éjjel-nappal kész intézni minden ügyet. A borbélykodó szövegben elmosódik a lényeg: az egész városban minden ilyesféle dolgot ő bonyolít. Nem (a legre-mek-mek-ebb) borbély, annál bizony jóval több!


6447 Héterő 2017-12-15 00:30:41 [Válasz erre: 6445 -zéta- 2017-12-14 08:59:36]

A pergő, rövid szótagokat mondod?

eredeti kb: – ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ – – –

legremekebb kb: – – – – – ˛ – ˛ ˛ – – –
hacsak nem így énekeljük:
Lá-sa-to-kbe-ne-ma-le-gre-me-keebb-bóór-bé(lyt)...

sokoldalú kb: – ˛ ˛ – – ˛ ˛ ˛ – – –

Fogadjuk el azt is, hogy felirat nem kíván énekelhető lenni (hála az égnek).

Mr Briggs örülne társalgásunknak, hiszen a Doctor of Musical Arts tudományos fokozatához jóval közelebb jutna, ha ismerné a felhozott érveket - pro és kontra. Álmodó korábban bölcsen kifejtette: Ezt szeretjük, mert ezt szoktuk meg. Az új nem tetszik még akkor sem, ha netán valamicskével jobb az előzőnél, vagy ugyanolyan gyengécske.

Kétségtelen, hogy a  bennem a legremekebb  -szófordulatban van valami kedves kecskés mekegés, a kecskeszakáll pedig borbélyért kiált, így van némi kapcsolódás az eredeti tartalomhoz, főleg akkor, ha elfogadjuk, hogy a factotum borbélyt jelent.
A cím pedig lehetne Il factotum di Siviglia. :-)

Andrew Briggs útja a nagydoktorihoz


6446 Heiner Lajos 2017-12-14 09:07:44 [Válasz erre: 6445 -zéta- 2017-12-14 08:59:36]

Csöfej, csöfej!


6445 -zéta- 2017-12-14 08:59:36 [Válasz erre: 6440 Héterő 2017-12-13 19:47:24]

Az operafordításnak nemcsak az eredeti szöveget kell alapul venni, hanem az eredeti ritmust is. A példánál maradva: a "Largo al factotum della città!" mondat ritmusképlete az első és az utolsó két hangsúlyos szótag közé egy sor pergő rövid szótagot tartalmaz. Ez a "Lássátok bennem a legremekebb borbélyt" fordítással tökéletesen egyezik, lévén a szöveg pergő, nem tartalmaz zavaró mássalhangzótorlódásokat. Azaz: tökéletesen énekelhető.

Az "Íme a győztes, sokoldalú borbély!" viszont korántsem... Sajnos az "Itt a mindenes, a derék polgár! Itt van!" sem annyira hatásos, próbáljuk csak kiénekelni az eredeti ritmusra...


6444 IVA 2017-12-14 03:40:47 [Válasz erre: 6441 Cilike 2017-12-13 20:14:41]

Én tágabb családodban, a fórumon is örülök, ha teszel ellene, de a „minden erőddel” azért takarékoskodj. Ki tudja, mi jöhet még.


6443 IVA 2017-12-14 03:37:28 [Válasz erre: 6440 Héterő 2017-12-13 19:47:24]

De, én elhiszem Neked, hogy a felsorolt szavak nem találhatók meg Figaro belépőjének eredeti szövegében. Viszont a sok száz magyar nyelvű előadás, az egykor népszerű rádió- és lemezfelvételek elragadtatott hallgatói nem is kifogásolták ezt. Valószínűnek tartom, hogy Harsányi Zsolt és Blum Tamás nem boldogult az olasz szöveg tükörfordításának mutatós versbe szedésével. Ez is igazolja, hogy a műfordítás kényszerűen alkotó tevékenység is.
(Máté Péter Elmegyek című és kezdetű dalának szövegét sem leljük a Sylvie Vartan előadásában világslágerré vált Nicolas-ban.)


6442 tiramisu 2017-12-13 21:16:11 [Válasz erre: 6441 Cilike 2017-12-13 20:14:41]

EGYETÉRTEK!


6441 Cilike 2017-12-13 20:14:41

Az az igazság, hogy tudjátok rólam elég magas a toleranciaszintem a modern rendezésekkel kapcsolatban, nem mondható ez el a szövegekkel kapcsolatban.Nem akarok erős szavakat használni, de gyűlölöm az ilyenfajta "aktualizálását", mert a köznyelvben is utálom, hogy egyre sorvasztják, sms-nyelv, email-nyelv, hangulatjelek szavak helyett...  Minden erőmmel teszek ellene, legalábbis a saját családomban.


6440 Héterő 2017-12-13 19:47:24

Nagy örömömre szolgált - zéta - szövegelemzése, ritka csemegeként még példákat is idéz a cikk. Az alpárinak nevezett szöveg valóban alpári, talán a hajléktalanosított/kerekesszékesített, ízlésficamos operarendezés-irányzat velejárója. De tényleg annyival rosszabb az új változat?

Figaro "belépőjének" befejező sora az első sorra tér vissza
és szép koszorúba öleli a cavatinát:
Largo al factotum della città! >...> Sono il factotum della città!

Ezt a fontos versképletet nem oldja meg a "szállóigévé vált" HB-mondat. Az "új" szövegnek szintén nem sok köze van az eredeti olaszhoz és ijesztően emlékeztet a korábbi hasalásra.
Lássátok bennem a legremekebb borbélyt! >...> Mert előtte hárul az akadály. (HB)
Íme a győztes, sokoldalú borbély! >...> Fellendül az üzlet, száguld a bolt! (G)

Alig hihető, de az alábbi szavak egyáltalán nem fordulnak elő az eredetiben:
Lássátok, bennem, legremekebb, BORBÉLY, mert, előtte, hárul, akadály, győztes, fellendül, üzlet, száguld, bolt.

Nyilvánvaló, hogy G fordítása a korábbi, nagyon pontatlan szöveget gyötörte mai szlenggé, azonban az előtte hárul az akadály sem sokkal szebb nyelvileg, mint az esküszöm, fojtva lesz. De vajon olvasható-e valahol, hogy az új G-szöveg felhasználta a HB-fordítást?

Az pedig egyformán rossz, ha az un fior di bellezza magyarul egy nyíló rózsa vagy egy helyes kiscsaj, hiszen legalább a recitativokban illene alkalmazkodni az eredeti tartalomhoz.

Itt a cavatina jobb közelítésben - download.


6439 IVA 2017-12-11 17:16:31

Az első fecske, ha jól rémlik, pár éve a Gianni Schicchi volt, a Mario és a varázsló párjaként” – írja -zéta- az Operettszínház operajátszási hagyományának kezdetéről.
Hát… az attól függ, melyik évszázadban láttuk azt az első fecskét. 1981 tavaszán Beaumarchais szerelmi történetének folytatását, a Figaro lakodalmát láthattuk: http://www.szinhaziadattar.hu/web/oszmi.01.01.php?as=18825&kr=A_10_%3D%22Figaro%20lakodalma%22

Elkeserített, amit az új magyar „fordításról” olvashatunk.
A francba!” – ez ráadásul nem is korunk köznyelvében élő káromkodás. Hosszú ideig az amerikai filmek sokkal durvább káromkodásait „fordították” így a szinkronszövegekben, hogy azok miatt le kelljen későbbi időpontban sugározni egy-egy filmet, sorozatot.


6438 Héterő 2017-11-20 13:58:09 [Válasz erre: 6437 Momo 2017-11-20 13:38:52]

Ráadásul.


6437 Momo 2017-11-20 13:38:52

Pierre Tschaïkovsky:


6436 Klára 2017-11-20 13:19:39 [Válasz erre: 6434 Momo 2017-11-20 13:06:09]

Az "-ov" vagy "-ev" végződésü szláv eredetű nevek a német nyelv kiejtési szabályainak megfelelően hasonultak f vagy ff  végződésre, ami aztán végleges változatként maradt meg. Egyébként tényleg borzalmas átírásokkal találkozunk, néha egyik-másik nevet a google vagy a youtube berkeiben csak többedik próbálkozásra lehet megtalálni!


6435 Momo 2017-11-20 13:15:07

Anton Rubinstein:


6434 Momo 2017-11-20 13:06:09 [Válasz erre: 6433 daunerni 2017-11-20 12:53:34]

Ő maga elég konzekvensen Sergei Rachmaninoff-ot ír.


6433 daunerni 2017-11-20 12:53:34 [Válasz erre: 6432 Momo 2017-11-20 12:17:36]

Ahogy a viselője használja a saját nevét, az kéne legyen a legelső, ha idegbajt kapsz tőle, ha nem. Rahmanyinov, avagy ahogy aztán végül ő írta, és ahogy a sírján is szerepel, Rachmaminoff? Érdekes, legtöbbször Rachmaninov-ot írnak...

Rachmaninoff


6432 Momo 2017-11-20 12:17:36 [Válasz erre: 6431 Momo 2017-11-20 12:00:38]

Kuszevickijtől szoktam idegbajt kapni, akit sokszor Serge Koussevitzky-nek írunk, ami magyar szövegben szerintem rémes. Viszont ő a Wikipédián szerencsére Kuszevickij... :-)


6431 Momo 2017-11-20 12:00:38 [Válasz erre: 6429 IVA 2017-11-20 03:58:51]

Azért van Stravinsky a Wikipédián, mert nálunk az a hivatalos. Ahogy Anton Rubinstein, meg Rubinstejn. (Mert ott meg nagyon ragaszkodunk az átírási szabályhoz, bár megjegyzésben oda írják, hogy "szabatosan átírt formája Rubinstyejn volna, de a családnév idegen eredetű lévén az oroszban, az átírás során az е utáni т nem lágyul, marad.")

Szóval van egyszer az átírási szabály, aztán legegyszerűbb megtanulni az összes kivételt. :-)

(Mert ugye Sztravinszkij esetében mi az emigrációra való tekintettel az egyik nyugati névváltozatát tettük hivatalossá a magyarban az átírás helyett. A Rubinstein viszont tényleg idegen eredetű név az oroszban, melynek van latin betűs változata (sőt az az eredeti), amit használhatnánk, de ezt félig átírjuk, félig meg nem…)

:-))))


6430 -zéta- 2017-11-20 09:22:17 [Válasz erre: 6429 IVA 2017-11-20 03:58:51]

Stravinsky regényes életébe sok minden belefért... :-) 

http://momus.hu/images/glry_images//hangszeresek/stravinsky1940.jpg


6429 IVA 2017-11-20 03:58:51 [Válasz erre: 6427 Momo 2017-11-19 23:14:36]

Kár, hogy nálunk nem tartózkodott, mert akkor a Sztravinszkij változat is szerepelne saját átiratai sorában.
Most vettem észre, hogy a magyar nyelvű Wikipédia szócikkének címében is a Stravinsky átirat szerepel, feltehetően azért, hogy a keresők rátaláljanak. Ugyanakkor pl. Csajkovszkij és Rimszkij-Korszakov neve most is a magyar szabály szerinti átírásban szerepel a Wikipédia vonatkozó szócikkeinek címében.


6428 IVA 2017-11-20 03:56:56 [Válasz erre: 6425 Beatrice 2017-11-19 15:12:53]

Szeretnék nyelvészeti indoklás nélkül letenni egy voksot a Gruberová írásmód mellett. Talán azért, mert ha évekig olvastam a csehszlovák televízióban (nem tudom, mi volt az intézmény pontos neve) adott filmek végefőcímein, hogy Lorenová, Bardotová stb., akkor a Gruberová is jár nekem.
És azért is, mert még ha a Gruberova alakot választjuk is, toldalékoláskor úgyis á-ra fog végződni a név, írásban is: Gruberovával láttad a Lammermoori Luciát.

Egy másik megjegyzésem: jó érzés, hogy egy Japánban lezajlott előadásról kaphattunk recenziót fül- és szemtanútól, magyarul, a Café Momusön. Köszönet érte!


6427 Momo 2017-11-19 23:14:36

Na, a Stravinszkij... őt jól helyre tette a kádárista magyar helyesírási szabályzat: Angolosan írjuk a nevét a gonosz emigránsnak. :-)

Ő maga is többféleképpen írta át latin betűre a nevét, hol németesen, hol angolosan, ahol éppen tartózkodott. A Wikipédia vele foglalkozó szócikkeit nézve látható, hogy sokféleképpen írják át a nevét világszerte: Strawinski, Stravinsky, Strawinsky, Stravinskij.

Nekünk is van saját szabályzatunk a cirill betűs nevek átírására, talán használhatnánk azt.


6426 -zéta- 2017-11-19 20:52:47 [Válasz erre: 6425 Beatrice 2017-11-19 15:12:53]

Lásd például Stravinsky esetét, akinek biztosan nem így szerepelt a neve az anyakönyvben...


6425 Beatrice 2017-11-19 15:12:53 [Válasz erre: 6422 Héterő 2017-11-19 02:53:46]

"amikor a művésznő világhíresség lett, a számítástechnika, az elektronikus szövegszerkesztés, a korszerű nyomdászat még gyerekcipőben járt"
Ez igaz, de több olyan korai (70-es évek első fele) osztrák színlapoot láttam, ahol Gruberová alakban szerepel a művésznő neve, a későbbieken viszont ékezet nélkül.
Ez arra utal, hogy ő maga mondhatott le az ékezetről.
Magyar rajongónak írt privát levélben is ékezet nélkül írja a nevét (van ilyen levelem tőle).

"csak az eredetileg nem latinbetűs neveknél helyes azt az átírást alkalmazni, amit - mondjuk az orosz - művész maga választott latinbetűs nemzetközi nevéül."
Véleményem szerint nem kellene elvitatni a művésztől a jogot, hogy megválaszthassa művésznevét. Hadd legyen Pavol Bršlík a nemzetközi porondon Breslik, Gruberová meg Gruberova. Függetlenül attól, mi áll az anyakönyvi kivonatában.


6424 Heiner Lajos 2017-11-19 11:26:14 [Válasz erre: 6419 Beatrice 2017-11-18 15:22:20]

Egy tenorista sem születési nevén, mint Jacob Pincus Perelmuth lett világhírű.


6423 ladislav kozlok 2017-11-19 08:23:40 [Válasz erre: 6422 Héterő 2017-11-19 02:53:46]

Bizony így van,


6422 Héterő 2017-11-19 02:53:46

Kedves Haandel, fején találtad a szöget, mint mindig. Ha X úr nejéről vagy X úr (családi nevét viselő) leányáról van szó, akkor a végződés -ová. Ha ez az X családi név foglalkozást (tisztséget, stb.) is jelent, továbbá nem családi névként, hanem foglalkozásként használjuk, akkor a birtokos végződése -ova nőnemű birtok esetén, amit világos példán be is mutatsz. Bizonyára házi szlováknyelvi szakértőnk, Laco is megerősíti mindezt.

Csupán a Grob... miatt szóltam először, kedves Beatrice, nem is emeltem ki az á -t, és természetesen tudtam, hogy nem a te sarad volt az elírás. Ám a nyomda ördöge... Akinek szólt, megértette, javította. Ha nem a címben lett volna, nem is hozom fel.

Érdekes azonban, hogy német apa és magyar anya szlovák gyermekének, Gruber Editnek hazai szövegbeni név-említése mennyire vitatható 2017-ben. Ne felejtsük el, hogy amikor a művésznő világhíresség lett, a számítástechnika, az elektronikus szövegszerkesztés, a korszerű nyomdászat még gyerekcipőben járt, az ékezetek, ficnik, háztetők , hullámocskák, ide-oda dülöngélő ékezetek, Umlautok legfeljebb kézi javítgatással kerültek be a (főleg igényesebb) szövegekbe, sokszor azokba is hibásan.

Noha teljesen helytálló az érvelésed, hogy nemzetközi porondon az angolos "márkanév"-írás jogos, mégis megkoctáztatom azt az állítást, hogy csak az eredetileg nem latinbetűs neveknél helyes azt az átírást alkalmazni, amit - mondjuk az orosz - művész maga választott latinbetűs nemzetközi nevéül.
A mai, mindent karaktert könnyedén megjelenítő szövegszerkesztők révén megtisztelhetjük cikkünk alanyát azzal, ha pontos nevét használjuk:
Şerban, Elīna Garanča, Saint-Saëns, Tannhäuser, Jean-Léon Gérôme stb. Mert más egy mezei hozzászólás, mint egy komoly, művészeti tárgyú újságcikk; - amit jelen esetben nagy érdeklődéssel olvastam. :-)


6421 Haandel 2017-11-18 19:57:31 [Válasz erre: 6420 Haandel 2017-11-18 18:35:04]

(kó​rrekció :) 

Kapitány lánya: kapitányova


6420 Haandel 2017-11-18 18:35:04

Hát ez tényleg nagyon érdekes,
mind a hat hozzászólás értékes!

Valószíntelenüleg feleslegesen feleselek,
de a hátáron kóborol6 egy pár fenegyerek ;-)

(Most puskinázok:)
Kapitány felesége: Kapitányová
Kapitány lánya: Kapitányova

Nos, ová ide-ova oda,
korrekció az ovacióra!

(szójáték ;-)


6419 Beatrice 2017-11-18 15:22:20 [Válasz erre: 6418 Héterő 2017-11-18 01:46:40]

Szlovák forrásokat idézel, melyek természetszerűleg a nevet az eredeti szlovák írásmód szerint írják. Ugyanakkor a művésznő "Gruberova" néven vált világhírűvé, nem a saját hazájában. Azokon a helyeken, ahol kezdeti nagyobb sikereit aratta, és a mai napig is nagyon népszerű (Bécs, München), a neve ékezet nélkül szerepel ma is a színlapon, pedig nyilván egy szavába kerülne módosíttatni. A Nightingale Classics lemezkiadót az ő felvételeinek kiadására alapították, minden egyes lemezen ékezet nélküli alakban szerepel a neve, pedig abba is lehetett volna beleszólása. Mint említettem, autogramjában sem szerepel az ékezet. Tehát a "márkanév" Gruberova, az eredeti írásmód Gruberová.

Nincs ezzel egyedül, Pavol Breslik tenor eredeti neve Bršlík, ő sem szülőhazájában vált híressé, és csak szlovák és cseh nyelvterületen használja nevének eredeti alakját.

Van, amikor a névmódosítást a kényszer szüli: Christoph Prick német karmester angol nyelvterületen Perick néven szerepel, mert a családneve angolul egy csúnya szóval egyezik meg.



6417 Beatrice 2017-11-18 01:07:21 [Válasz erre: 6416 Héterő 2017-11-17 20:16:41]

A "Hall" korrekt, a "Festivall" sajnos nem. :-(

A művésznő maga autogram-osztogatáskor "Gruberova"-nak írja a nevét, ékezet nélkül. Azt nem tudom, mi áll az útlevelében.

 

 


6416 Héterő 2017-11-17 20:16:41 [Válasz erre: 6415 Beatrice 2017-11-17 19:14:33]

Maradjon a Hall, kedves Beatrice. Viszont: Gruberová !


6415 Beatrice 2017-11-17 19:14:33 [Válasz erre: 6414 Héterő 2017-11-17 18:19:43]

Ezt nem én követtem el, azt viszont igen, hogy a Festival [Hall]-t véletlenül két l-lel írtam. Mea culpa. Talán még lehet javítani.






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.