vissza a cimoldalra
2019-11-14
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11446)
A csapos közbeszól (95)

Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3501)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4449)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4607)
Mi újság a ZAK-on és a hazai koncerttermekben? (300)
Giuseppe Verdi (1394)
Zenei témájú könyvek (99)
Élő közvetítések (8236)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1800)
Franz Schmidt (3453)
Momus-játék (5763)
Kimernya? (3277)
Operett, mint színpadi műfaj (4147)
Szentély az isteni Anna Nyetrebko-nak (2943)
Plácido Domingo (917)
José Cura (580)
Requiem (456)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

11414   smaragd • előzmény11413 2019-08-12 18:28:18

11413 bejegyzésre:

Problémáddal legjobb, ha a Szerkesztőséghez fordulsz.

11413   Hné P. Ida • előzmény11412 2019-08-12 18:16:42

Lekezelő fórumtársi stílusodat nem kérem és visszautasítom!

"Nekem erre nincs időm."

Mire nincs időd? Amíg megírtad a 11410 és a 11412 számú bejegyzéseket, nagyjából tízszer lefordíthattad volna a tegnapi kis versikédet.

Hamis állítások közlésén lettél kapva, és támadással próbálod hárítani.

11412   smaragd • előzmény11411 2019-08-12 18:09:25

11411 számú bejegyzésre:

Szövegértési nehézségeid kis gyakorlással, komoly odafigyeléssel legyőzhetők. Vigyáznod kell arra is, hogy ne írj le olyat, ami nem felel meg a valóságnak, azaz nem szerepel itt a fórumokon.

Majd ED szépen elmagyarázza neked, a Google fordítót is, amit már tegnap is elmagyarázott neked L.K, csak kérd meg rá szépen.

Nekem erre nincs időm. Lehet, hogy más is jeletkezik és segít neked.

11411   Hné P. Ida • előzmény11410 2019-08-12 18:00:08

Edmond Dantes nem állította magáról, hogy irodalmi szinten tud franciául. Azt szeretném, ha a te tudásod nyűgözne le - amire kevés az esély, mert a Google Fordítóban kimerül. :-(

11410   smaragd • előzmény11409 2019-08-12 17:04:30

Válasz 11409 számú bejegyzésre:

Azt hittem egynapos eset voltál itt a fórumon. 

Udvariasan javaslom: nyergelj át Edmond Dantes fórumtárs lovaira - vele még nyelvtanról, ékezetekről is el fogsz tudni beszélgetni :-) Kedves, megértő, humoros ember, nem fogsz benne csalódni! Francia nyelvtudása is le fog nyűgözi.

11409   Hné P. Ida • előzmény11401 2019-08-12 16:54:26

"Egyébként nem is értem, miért lett fontos itt tegnap, tudok-e én franciául."

Többek között azért, mert az alább olvashatókat állítasz, vagy próbálsz imitálni.

"Most elmondom, mert nem titok, hogy épp a közelmúltban valaki francia versekkel visszavezetett abba az életszakaszomba, amikor még mindennap beszéltem franciául, szépirodalmat olvastam, sok régi verset is. A szívem mélyéig ható csendes nosztalgia a francia nyelv, az "első szerelem" után tegnap abban a compliment-ban ébredt fel bennem, amit váratlanul Ladislav Kozlok fórumtársunk írt hozzám, aki később egy másik franciául fogalmazott rövid mondatával is megörvendeztetett."

Nos, ha szépirodalmi szinten tudsz franciául, és szerencsés módon épp a közelmúltban ismét be lettél vezetve a francia verses életszakaszodba, nem okozhat gondot a Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek fórum 168 számú bejegyzésben olvasható kérésem teljesítése, azaz a 167 számű bejegyzésben közölt versikéd franciára fordítása.

Amíg ez nem történik meg, a nyelvtudásról szóló állításaidat fenntartásokkal kezelem, és nyilván a többi fórumtárs is így tesz.

Egyébként ki a kedvenc francia költőd? Melyik a kedvenc francia versed?

Szerinted Apollinaire A Mirabeau-híd c. versének melyik a leghitelesebb fordítása? Vas István fordítása a kedvencem, egyetértesz azzal, hogy ez a legönkényesebb, mégs a legszebb átültetése a magyar nyelvbe ennek a szépséges versnek?

11401   smaragd • előzmény11396 2019-08-12 06:13:11

Kedves Fórumtársaim, meglepő fordulatokat vett a tegnapi nap, egyebek mellett felbukkant egy azonnal bennfentesen mozgó, új nicknevű fórumtárs, aki francia nyelvtudásomat kétségbe vonta és stílusában elragadtatta magát.
Most elmondom, mert nem titok, hogy épp a közelmúltban valaki francia versekkel visszavezetett abba az életszakaszomba, amikor még mindennap beszéltem franciául, szépirodalmat olvastam, sok régi verset is. A szívem mélyéig ható csendes nosztalgia a francia nyelv, az "első szerelem" után tegnap abban a compliment-ban ébredt fel bennem, amit váratlanul Ladislav Kozlok fórumtársunk írt hozzám, aki később egy másik franciául fogalmazott rövid mondatával is megörvendeztetett. Ebből is kitűnt ugyanis, hogy milyen remekül beszéli még ma is ezt a nyelvet, ismeri finomságait és ezzel örömet szerzett nekem.

Egyébként nem is értem, miért lett fontos itt tegnap, tudok-e én franciául.
Ezt a "vallomásomat" olyan táblagépen írom, amelyen nem könnyű a magyar ékezetek kitenni… Bonjour!

11396   Hné P. Ida • előzmény11395 2019-08-11 20:24:40

Igen, ez a Google fordítása, smaragd csak erre tud hagyatkozni, ezért nevezi következetesen bóknak.

Zavaró, hogy úgy próbál tenni, mintha értené, és Héterő beírása nyomán még azt is próbálja imitálni, hogy az elgépeléseket is észrevette. Nem értem, mire jó ez.

11395   ladislav kozlok • előzmény11392 2019-08-11 20:12:38

Ep ez nagyon rossz fordítás, hát ez a google, savez vous chere Ida, c est une formule de la politesse, ez egy tarsalgási, levélírási idioma, és ezt  Smaragd megértette.

Adieu. ma pauvre

11392   Hné P. Ida • előzmény11389 2019-08-11 17:56:06

Erre nem fogsz válaszolni, mert franciául nem sem tudsz, csak próbálod annak látszatát kelteni, hogy művelt vagy.

Nyilván bemásoltad a Google Fordítóba, hogy valami fogalmad legyen a jelentéséről.

Madame, veuillez agréer de mes sentiments distingués.
Hölgyem, kérem, fogadja el kiváló érzéseimet.
11389   Hné P. Ida • előzmény11388 2019-08-11 17:24:03

Azok számára, akik nem tudnak franciául, megtennéd, hogy lefordítod a már tökéletesre javított mondatot?

11388   smaragd • előzmény11386 2019-08-11 17:08:12

Na erről nem volt szó, tali nem lesz, de tiszteletteli stílusban írhatsz.

Idemásolhatod a Madame...kezdető francia nyelvű bókot, amit ma reggel kaptam (nem Héterőtől, ő javította ki a két kis hibát benne) most már tökéletesen, már amennyiben érted a tréfát :-) és van a gépeden megfelelő ékezet...

11386   Edmond Dantes • előzmény11382 2019-08-11 16:54:23

Mikor, hol talizunk? ;-)

11382   smaragd • előzmény11381 2019-08-11 16:25:24

Köszi, a magam nevében :-) inkább "enyelgek", mint veszekszem, bárkivel is! :-)

Az enyeleg ige :-) pontos jelentését mindjárt felidézem az értelmező szótárból :-), bár jobb lett volna, ha ma mégis lementem volna csobbanni a Balatonba.

11381   Edmond Dantes • előzmény11373 2019-08-11 16:15:38

Pardon(nez moi), a te levedben tuti, hogy nem vagyok, nem leszek kanál, de még kanül sem... brrr és piha! Köszönöm a bókokat, de el kell hárítanom: nem vagyok sem franciás műveltségű sem össztopic-vezér, amivel egy másik beírásban tüntettél ki, sőt: fizetett kommentelő sem, amivel egyszer már szintén megtiszteltél :-) Tanácsolnám inkább elismerni, hogy benézted és Sachs -nem Goldman Sachs, ők másvalakik voltak- csizmáját tévedésből szórakozottságból raktad Madarász Henrik asztalára. Pedig jobb helyeken nem comme il faut ... ja ez franciás műveltség, bocs. További jó enyelgést a Madame-mal ... ja ez is franciás ...ehhh...pas au revoir :-)

11373   Héterő • előzmény11372 2019-08-10 20:15:33

Csakhogy a franciás műveltségű minden-lében-kritikus ezúttal figyelmetlen volt, ezen a szélességi fokon augusztus elején negyed öt tájban elkezdődik a nap.
Bocsánatkérésére ne számíts.

11372   smaragd • előzmény11371 2019-08-10 19:04:54

Franciás könnyedségem úgy látszik „magas” volt, ezek szerint szövegértési nehézséget okozott 11368   Edmond Dantes • előzmény11358.11360   smaragd • előzmény11359

Most van egy kis időm és türelmesen visszatérek rá, utoljára, hátha segíti a megértést:

a Bonjour! fordulattal természetesen „Jó reggelt” kívántam, 04.17-kor, vidáman és kedvesen, egy gyönyörű nyári reggelen.

Azt hiszem, ezek szerint jobb, ha most nem variálok és köszönés nélkül fejezem be.

11371   smaragd • előzmény11370 2019-08-10 08:25:52

Jól van.

11370   Edmond Dantes • előzmény11369 2019-08-10 08:12:32

Igen, igen! Oui, oui! Bonjour (tényleg egy szóban) avagy Bon journée! És elköszönéskor, amit máris megteszek: Au revoir! A bientot! A demain! Adieux! Több nem jut eszembe fejből :-)

11369   smaragd • előzmény11368 2019-08-10 08:02:53

Bonjour! Ma reggel is :-)

11360   smaragd • előzmény11359 

11368   Edmond Dantes • előzmény11358 2019-08-09 16:41:15

Nem engedelyt kertem, csupan egy udvarias es talan nem  magyartalan szofordulatot hasznaltam. Csusztatasokkal nem is kell es nem is erdemes foglalkozni, legalabbis nalam nem: meg csusztatott palacsintat sem csusztatok. Erdemes(ebb) lenne inkabb a francia nyelvvel foglalkoznia, ha mar franciaul koszont el Lujzatol. Eleg gyenge a francia tudasom, viszont eleg sokszor jartam arrafele es nem emlekszem ra, hogy a franciak Bonjour-ral koszonnenek el. Bonjour-ral bekoszonnek, udvozolnek es/de nem elkoszonnek es kulon irva a ket szot, oui! Aki nem tud arab...khm... franciaul...ja es ugye megengedi, hogy jelenleg hasznalt kutyumon ( nem kutyamon!) ekezet nelkuli betukkel irjak...nem magyartalanul, magyarul.

11358   smaragd • előzmény11356 2019-08-05 16:35:39

Tőlem nem kell engedélyt kérni. A Szerkesztőség hatásköre, hogy mit szabad és mit nem.

A csúsztatásokkal nem foglalkozom.

(Előzmény Fórum - Hozzászólások a Momus írásaihoz (RM, 2002-11-15 12:47:11) 7115   smaragd • előzmény71132019-08-05 10:13:41

Udvariasságból válaszolok, röviden.

El lehet olvasni korábbi, szintén általában rövid bejegyzéseimet az ebbe a fórumba és az említetteken kívüliekbe beírtakat is, azaz el lehetett volna olvasni…

Nem vagyok oda-visszavágó típus, ezért most már csak annyit teszek hozzá, hogy nálam a színvonal magyar anyanyelvűeknél a magyar nyelv tiszteletben tartásánál kezdődik, gondolom most már világos. :-)

Felnőtt ember vissza tudja tartani az ingereit, azaz el lehet menteni a piszkozatokat és később helyesen bejegyezni.)

11356   Edmond Dantes • előzmény11355 2019-08-05 13:25:58

Most látom, itt is elhelyezte beírását: ugye akkor én is bemásolhatom a magamét? Kiegészítve azzal, hogy engem már sok mindenért támadtak itt, de nyelvhelyességemért vagy stílusomért még nemigen. De sosem késő, van ügyeletes nemzet...rend...nyelvőrünk, aki kijavít ha kell, ha nem kell. Még egyszer üdv. ED Ja és ugye megengedi, hogy akkor írjak be, amikor nekem tetszik még úgy is, ha éppen nincs kéznél ékezetes gépezetem?

Kedves smaragd, üdv. itt! Nagy öröm, hogy ezúttal nem csupán 2-3 érdekfeszítő, sokunkat megmozgató topikba (Kemény Egon, Franz Schmidt) írt be. Bár nem túl érdemi ügyben, de e rovatban (Hozzászólások...) is végre megszólalt. Örömmel jelentem, hogy visszatértem állomáshelyemre, ahol megszokott, ékezetes gépemen potyogok pötyögök. Nem ígérhetem, hogy ezentúl ez mindig így lesz, sőt. Megtisztelő, hogy néhány utóbbi, ékezetek nélküli beírásomat kigyűjtötte. Több is van, korábbról. Hogy attól, hogy ékezet nélküliek, színvonaltalanak lennének? Hm, érdekes (mások is írnak így olykor)...mert mi más miatt minősíthette "fenti bejegyzéseimet" színvonaltalannak, ha egyszer -ön írtanem olvasta el azokat (sem)? Üdv. ED

11355   smaragd 2019-08-05 05:36:55

Fórum - Hozzászólások a Momus írásaihoz (RM, 2002-11-15 12:47:11)

7098, 7099, 7100, 7101, 7102

A magyar nyelv ékezetes magánhangzókat is használ,elhagyásuk magyartalan.

Nem találok mentséget a fenti bejegyzések színvonaltalanságára, és azt hiszem, hogy nem én vagyok az egyetlen, aki ezeket nem olvassa el.

Műsorajánló
Mai ajánlat:
16:00 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

"OrgonaExpedíció"
Audiencia a hangszerek királynőjénél

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Henning Kraggerud, Keller András, Pilz János (hegedű), Várjon Dénes, Simon Izabella (zongora), Kolonits Klára (ének), Szűcs Máté, Homoki Gábor (brácsa), Perényi Miklós, Rohmann Ditta (cselló)
Kuss Quartet: Jana Kuss, Oliver Wille (hegedű); William Coleman (brácsa); Mikayel Hakhnazaryan (cselló)
"kamara.huKAMARA.HU – Utas és holdvilág"
kamara.hu/1 - emlék
"A Zeneakadémia kamarazenei fesztiválja"
BEETHOVEN: 1. (F-dúr) vonósnégyes, op. 18/1
GRIEG: 3. (c-moll) hegedű-zongora szonáta, op. 45
LISZT: Die Loreley
LISZT: Oh! quand je dors
LISZT: Mignons Lied
CSAJKOVSZKIJ: Firenzei emlék, op. 70
A fesztivál művészeti vezetői: Simon Izabella és Várjon Dénes

19:00 : Budapest
Erkel Színház

VERDI: Rigoletto

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Balázs János (zongora)
A Zeneakadémia Szimfonikus Zenekara
Vezényel: Pinchas Steinberg
LISZT: Les Préludes – szimfonikus költemény
CHOPIN: 2. (f-moll) zongoraverseny, op. 21
DVORÁK: 9. (e-moll) szimfónia, op. 95 („Az Újvilágból”)
A mai nap
született:
1719 • Leopold Mozart, zeneszerző († 1787)
1774 • Gaspare Spontini, zeneszerző († 1851)
1778 • Johann Nepomuk Hummel, zeneszerző († 1837)
1805 • Fanny Mendelssohn, zongorista, zeneszerző († 1847)
1896 • Pataky Kálmán, énekes († 1964)
1900 • Aaron Copland, zeneszerző († 1990)
1927 • Svéd Nóra, énekes († 1982)
elhunyt:
1831 • Ignaz Pleyel, zeneszerző, zongorakészítő (sz. 1757)
1946 • Manuel de Falla, zeneszerző (sz. 1872)
2005 • Takács Jenő, zongorista, zeneszerző (sz. 1902)