apróhirdetés feladása:

|
11411 Hné P. Ida • előzmény11410 |
| 2019-08-12 18:00:08 |
Edmond Dantes nem állította magáról, hogy irodalmi szinten tud franciául. Azt szeretném, ha a te tudásod nyűgözne le - amire kevés az esély, mert a Google Fordítóban kimerül. :-(
|
11410 smaragd • előzmény11409 |
| 2019-08-12 17:04:30 |
Válasz 11409 számú bejegyzésre:
Azt hittem egynapos eset voltál itt a fórumon.
Udvariasan javaslom: nyergelj át Edmond Dantes fórumtárs lovaira - vele még nyelvtanról, ékezetekről is el fogsz tudni beszélgetni :-) Kedves, megértő, humoros ember, nem fogsz benne csalódni! Francia nyelvtudása is le fog nyűgözi.
|
11409 Hné P. Ida • előzmény11401 |
| 2019-08-12 16:54:26 |
"Egyébként nem is értem, miért lett fontos itt tegnap, tudok-e én franciául."
Többek között azért, mert az alább olvashatókat állítasz, vagy próbálsz imitálni.
"Most elmondom, mert nem titok, hogy épp a közelmúltban valaki francia versekkel visszavezetett abba az életszakaszomba, amikor még mindennap beszéltem franciául, szépirodalmat olvastam, sok régi verset is. A szívem mélyéig ható csendes nosztalgia a francia nyelv, az "első szerelem" után tegnap abban a compliment-ban ébredt fel bennem, amit váratlanul Ladislav Kozlok fórumtársunk írt hozzám, aki később egy másik franciául fogalmazott rövid mondatával is megörvendeztetett."
Nos, ha szépirodalmi szinten tudsz franciául, és szerencsés módon épp a közelmúltban ismét be lettél vezetve a francia verses életszakaszodba, nem okozhat gondot a Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek fórum 168 számú bejegyzésben olvasható kérésem teljesítése, azaz a 167 számű bejegyzésben közölt versikéd franciára fordítása.
Amíg ez nem történik meg, a nyelvtudásról szóló állításaidat fenntartásokkal kezelem, és nyilván a többi fórumtárs is így tesz.
Egyébként ki a kedvenc francia költőd? Melyik a kedvenc francia versed?
Szerinted Apollinaire A Mirabeau-híd c. versének melyik a leghitelesebb fordítása? Vas István fordítása a kedvencem, egyetértesz azzal, hogy ez a legönkényesebb, mégs a legszebb átültetése a magyar nyelvbe ennek a szépséges versnek?
|
11401 smaragd • előzmény11396 |
| 2019-08-12 06:13:11 |
Kedves Fórumtársaim, meglepő fordulatokat vett a tegnapi nap, egyebek mellett felbukkant egy azonnal bennfentesen mozgó, új nicknevű fórumtárs, aki francia nyelvtudásomat kétségbe vonta és stílusában elragadtatta magát.
Most elmondom, mert nem titok, hogy épp a közelmúltban valaki francia versekkel visszavezetett abba az életszakaszomba, amikor még mindennap beszéltem franciául, szépirodalmat olvastam, sok régi verset is. A szívem mélyéig ható csendes nosztalgia a francia nyelv, az "első szerelem" után tegnap abban a compliment-ban ébredt fel bennem, amit váratlanul Ladislav Kozlok fórumtársunk írt hozzám, aki később egy másik franciául fogalmazott rövid mondatával is megörvendeztetett. Ebből is kitűnt ugyanis, hogy milyen remekül beszéli még ma is ezt a nyelvet, ismeri finomságait és ezzel örömet szerzett nekem.
Egyébként nem is értem, miért lett fontos itt tegnap, tudok-e én franciául.
Ezt a "vallomásomat" olyan táblagépen írom, amelyen nem könnyű a magyar ékezetek kitenni… Bonjour!
|
11396 Hné P. Ida • előzmény11395 |
| 2019-08-11 20:24:40 |
Igen, ez a Google fordítása, smaragd csak erre tud hagyatkozni, ezért nevezi következetesen bóknak.
Zavaró, hogy úgy próbál tenni, mintha értené, és Héterő beírása nyomán még azt is próbálja imitálni, hogy az elgépeléseket is észrevette. Nem értem, mire jó ez.
|
11395 ladislav kozlok • előzmény11392 |
| 2019-08-11 20:12:38 |
Ep ez nagyon rossz fordítás, hát ez a google, savez vous chere Ida, c est une formule de la politesse, ez egy tarsalgási, levélírási idioma, és ezt Smaragd megértette.
Adieu. ma pauvre
|
11392 Hné P. Ida • előzmény11389 |
| 2019-08-11 17:56:06 |
Erre nem fogsz válaszolni, mert franciául nem sem tudsz, csak próbálod annak látszatát kelteni, hogy művelt vagy.
Nyilván bemásoltad a Google Fordítóba, hogy valami fogalmad legyen a jelentéséről.
Madame, veuillez agréer de mes sentiments distingués.
Hölgyem, kérem, fogadja el kiváló érzéseimet.
|
11389 Hné P. Ida • előzmény11388 |
| 2019-08-11 17:24:03 |
Azok számára, akik nem tudnak franciául, megtennéd, hogy lefordítod a már tökéletesre javított mondatot?
|
11388 smaragd • előzmény11386 |
| 2019-08-11 17:08:12 |
Na erről nem volt szó, tali nem lesz, de tiszteletteli stílusban írhatsz.
Idemásolhatod a Madame...kezdető francia nyelvű bókot, amit ma reggel kaptam (nem Héterőtől, ő javította ki a két kis hibát benne) most már tökéletesen, már amennyiben érted a tréfát :-) és van a gépeden megfelelő ékezet...
|
11382 smaragd • előzmény11381 |
| 2019-08-11 16:25:24 |
Köszi, a magam nevében :-) inkább "enyelgek", mint veszekszem, bárkivel is! :-)
Az enyeleg ige :-) pontos jelentését mindjárt felidézem az értelmező szótárból :-), bár jobb lett volna, ha ma mégis lementem volna csobbanni a Balatonba.
|
11381 Edmond Dantes • előzmény11373 |
| 2019-08-11 16:15:38 |
Pardon(nez moi), a te levedben tuti, hogy nem vagyok, nem leszek kanál, de még kanül sem... brrr és piha! Köszönöm a bókokat, de el kell hárítanom: nem vagyok sem franciás műveltségű sem össztopic-vezér, amivel egy másik beírásban tüntettél ki, sőt: fizetett kommentelő sem, amivel egyszer már szintén megtiszteltél :-) Tanácsolnám inkább elismerni, hogy benézted és Sachs -nem Goldman Sachs, ők másvalakik voltak- csizmáját tévedésből szórakozottságból raktad Madarász Henrik asztalára. Pedig jobb helyeken nem comme il faut ... ja ez franciás műveltség, bocs. További jó enyelgést a Madame-mal ... ja ez is franciás ...ehhh...pas au revoir :-)
|
11373 Héterő • előzmény11372 |
| 2019-08-10 20:15:33 |
Csakhogy a franciás műveltségű minden-lében-kritikus ezúttal figyelmetlen volt, ezen a szélességi fokon augusztus elején negyed öt tájban elkezdődik a nap.
Bocsánatkérésére ne számíts.
|
11372 smaragd • előzmény11371 |
| 2019-08-10 19:04:54 |
Franciás könnyedségem úgy látszik „magas” volt, ezek szerint szövegértési nehézséget okozott 11368 Edmond Dantes • előzmény11358.11360 smaragd • előzmény11359
Most van egy kis időm és türelmesen visszatérek rá, utoljára, hátha segíti a megértést:
a Bonjour! fordulattal természetesen „Jó reggelt” kívántam, 04.17-kor, vidáman és kedvesen, egy gyönyörű nyári reggelen.
Azt hiszem, ezek szerint jobb, ha most nem variálok és köszönés nélkül fejezem be.
|
11370 Edmond Dantes • előzmény11369 |
| 2019-08-10 08:12:32 |
Igen, igen! Oui, oui! Bonjour (tényleg egy szóban) avagy Bon journée! És elköszönéskor, amit máris megteszek: Au revoir! A bientot! A demain! Adieux! Több nem jut eszembe fejből :-)
|
11368 Edmond Dantes • előzmény11358 |
| 2019-08-09 16:41:15 |
Nem engedelyt kertem, csupan egy udvarias es talan nem magyartalan szofordulatot hasznaltam. Csusztatasokkal nem is kell es nem is erdemes foglalkozni, legalabbis nalam nem: meg csusztatott palacsintat sem csusztatok. Erdemes(ebb) lenne inkabb a francia nyelvvel foglalkoznia, ha mar franciaul koszont el Lujzatol. Eleg gyenge a francia tudasom, viszont eleg sokszor jartam arrafele es nem emlekszem ra, hogy a franciak Bonjour-ral koszonnenek el. Bonjour-ral bekoszonnek, udvozolnek es/de nem elkoszonnek es kulon irva a ket szot, oui! Aki nem tud arab...khm... franciaul...ja es ugye megengedi, hogy jelenleg hasznalt kutyumon ( nem kutyamon!) ekezet nelkuli betukkel irjak...nem magyartalanul, magyarul.
|
11358 smaragd • előzmény11356 |
| 2019-08-05 16:35:39 |
Tőlem nem kell engedélyt kérni. A Szerkesztőség hatásköre, hogy mit szabad és mit nem.
A csúsztatásokkal nem foglalkozom.
(Előzmény Fórum - Hozzászólások a Momus írásaihoz (RM, 2002-11-15 12:47:11) 7115 smaragd • előzmény71132019-08-05 10:13:41
Udvariasságból válaszolok, röviden.
El lehet olvasni korábbi, szintén általában rövid bejegyzéseimet az ebbe a fórumba és az említetteken kívüliekbe beírtakat is, azaz el lehetett volna olvasni…
Nem vagyok oda-visszavágó típus, ezért most már csak annyit teszek hozzá, hogy nálam a színvonal magyar anyanyelvűeknél a magyar nyelv tiszteletben tartásánál kezdődik, gondolom most már világos. :-)
Felnőtt ember vissza tudja tartani az ingereit, azaz el lehet menteni a piszkozatokat és később helyesen bejegyezni.)
|
11356 Edmond Dantes • előzmény11355 |
| 2019-08-05 13:25:58 |
Most látom, itt is elhelyezte beírását: ugye akkor én is bemásolhatom a magamét? Kiegészítve azzal, hogy engem már sok mindenért támadtak itt, de nyelvhelyességemért vagy stílusomért még nemigen. De sosem késő, van ügyeletes nemzet...rend...nyelvőrünk, aki kijavít ha kell, ha nem kell. Még egyszer üdv. ED Ja és ugye megengedi, hogy akkor írjak be, amikor nekem tetszik még úgy is, ha éppen nincs kéznél ékezetes gépezetem?
Kedves smaragd, üdv. itt! Nagy öröm, hogy ezúttal nem csupán 2-3 érdekfeszítő, sokunkat megmozgató topikba (Kemény Egon, Franz Schmidt) írt be. Bár nem túl érdemi ügyben, de e rovatban (Hozzászólások...) is végre megszólalt. Örömmel jelentem, hogy visszatértem állomáshelyemre, ahol megszokott, ékezetes gépemen potyogok pötyögök. Nem ígérhetem, hogy ezentúl ez mindig így lesz, sőt. Megtisztelő, hogy néhány utóbbi, ékezetek nélküli beírásomat kigyűjtötte. Több is van, korábbról. Hogy attól, hogy ékezet nélküliek, színvonaltalanak lennének? Hm, érdekes (mások is írnak így olykor)...mert mi más miatt minősíthette "fenti bejegyzéseimet" színvonaltalannak, ha egyszer -ön írta- nem olvasta el azokat (sem)? Üdv. ED
|
11355 smaragd |
| 2019-08-05 05:36:55 |
Fórum - Hozzászólások a Momus írásaihoz (RM, 2002-11-15 12:47:11)
7098, 7099, 7100, 7101, 7102
A magyar nyelv ékezetes magánhangzókat is használ,elhagyásuk magyartalan.
Nem találok mentséget a fenti bejegyzések színvonaltalanságára, és azt hiszem, hogy nem én vagyok az egyetlen, aki ezeket nem olvassa el.
|
|
|
| Mai ajánlat: | 19:00 : Budapest Zeneakadémia, Nagyterem Pro Musica Leánykar (karigazgató: Szabó Dénes)
Zeneakadémia Szimfonikus Zenekara
A Bartók Béla Zeneművészeti Szakgimnázium növendékei
Vezényel: Antal Mátyás
Műsorvezető: Becze Szilvia "Magyar Karácsony" - Szokolay Sándor művei
A Szokolay InspirArt – SZIA 2019 zeneszerzőverseny díjnyertes művei
SZOKOLAY: Magyar Karácsony – magyar karácsonyi énekek és népi betlehemesek
SZOKOLAY: Mohácsi Betlehemes – népdalkantáta nőikarra és zenekarra
19:00 : Budapest Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem Balogh Eszter (mezzoszoprán), Varga Oszkár, Osztrosits Eszter (hegedű), Kurgyis András (brácsa), Matuska Flóra (cselló), Radnóti Róza (zongora) "A tehetség kötelez"
Mendelssohn-est
MENDELSSOHN: Három dal, op. 84 – 2. Herbstlied
MENDELSSOHN: Hat dal, op. 71 - 5. Auf der Wanderschaft, 6. Nachtlied
MENDELSSOHN: 1. (d-moll) zongoratrió, op. 49
MENDELSSOHN: Hat dal, op.57 - 5. Venetianisches Gondellied
MENDELSSOHN: Hat dal, op. 86 – 5. Der Mond
MENDELSSOHN: Hat dal, op. 34 – 6. Reiselied
MENDELSSOHN: 6. (f-moll) vonósnégyes, op. 80 21:00 "Kóda" Beszélgetés az előadókkal
19:35 : Budapest Erkel Színház Komlósi 35
Jubileumi gálaest 19:00 : Debrecen Csokonai Színház MOZART: Szöktetés a szerájból |
|
A mai nap |
történt: 1905 • A Salome bemutatója (Drezda) született: 1915 • Elisabeth Schwarzkopf, énekes († 2006) 1934 • Kun Zsuzsa, balettművész 1967 • Joshua Bell, hegedűs
|
|
|