vissza a cimoldalra
2018-12-10
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61384)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4125)
Társművészetek (1283)
Haladjunk tovább... (216)
Kedvenc előadók (2825)
Milyen zenét hallgatsz most? (25007)
Momus társalgó (6349)
Kedvenc felvételek (149)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2283)
Kedvenc művek (143)

Olvasói levelek (11296)
A csapos közbeszól (95)

Magyar Rádió operafelvételei és operaközvetítések – magyar előadóművészekkel (961)
Erkel Ferenc (1052)
Pitti Katalin (823)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (6696)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4391)
Juan Diego Flórez (724)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (1187)
Erkel Színház (9483)
Élő közvetítések (7593)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3019)
Operett, mint színpadi műfaj (3777)
Bretz Gábor (127)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1542)
Franz Schmidt (3240)
film és zene (190)
Egyházi zene (215)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (1966 hozzászólás)
 
Élő közvetítések • 75792018-12-08 02:54:50

                              Attila


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66932018-12-07 20:01:38

...a szerelmi extázis csúcspontján olyan hang kíséretében veti bele magát szerelme karjaiba, ahogyan Tosca leugrik az Angyalvár tetejéről.

Óriási!



És a KELET lánya is.


Élő közvetítések • 75782018-12-07 19:10:02



                             Zokogj csak bátran,

                             ne türtőztesd magad, szívem.

                             E békés órában

                             még a tigris is pihen,

                             csak én kóborolok imitt-amott.



                             Mégis folyton ezt az órát várom,

                             ezért fohászkodom.



                             Ó, az illanó felhőben...

                             ...apám, az nem a te arcod?



                             Egek! Megváltozott a kép:

                             szerelmem, Foresto van ott.



                             Csitulj, csermely, ne csacsogj,

                             szellő, ne susogj tovább,

                             hadd halljam az imádott

                             szellemek szavát.


Haladjunk tovább... • 2152018-11-26 13:59:42

Nem is értettem, miért nem eleve a címlapra került a szenzációs cikk!


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 26222018-11-17 17:56:29

SUSANNA: Egli è ancora fanciullo. > De hiszen gyermek még.

CONTE:  Men di quel che tu credi. > Kevésbé, mint hinnéd !



Női szemmel - bájos, csókdosnivaló fiúcska.

Férfiszemmel - ravaszdi kiskakas.





1 Non so più cosa son, cosa faccio



2 Non più andrai, farfallone amoroso



3 Voi, che sapete che cosa è amor




Élő közvetítések • 75182018-11-17 09:00:34

Itt az egész. A helyes cím Végjáték, ld. az író saját angol-fordítását.



Bevezető



KurtFin



Tanulságos Kurtág szöveg iránti tisztelete.


Élő közvetítések • 75172018-11-17 08:52:33

:-)



Szuper találat volt a bergeni Kékszakállú.


Élő közvetítések • 75122018-11-16 10:32:45

Hamarabb?? :-)



Az elejét fölvettem más módon, .ts -ben, 48 kHz-es mintavétellel; innen letöltheted.


Élő közvetítések • 75092018-11-15 18:27:37

A Bartók Rádió élő adását lehet hallgatni az mp3-nál jobb minőségben:

http://stream001.radio.hu:8080/mr3.aac

.aac   -   44.1k   -   94kb/s

Javaslom a VLC-lejátszót, azzal fel is lehet venni.


Kimernya? • 28272018-11-15 13:33:35

Például azért, mert arra kértelek.

Egyébként is meglepő, hogy - kiváló megfejtő létedre - éppen most hagyott cserben éles logikád.


Kimernya? • 28252018-11-15 13:16:34

Jobb lett volna most sem írnom, mert nagyon fecsegős vagy. :-)


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 40962018-11-14 20:36:28

Romhányi Frédi és Béni -je (pl.) fenomenális, jobb, mint az eredeti,

és a maga nemében páratlan rímkavalkádja elfojthatatlan röhögést gerjeszt ma is.

Ma l'opera è un'altra cosa.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 40932018-11-14 00:24:40

                La voix humaine     -    Emberi hang



    Emberi hangPersonnages: Elle    Tessiture: Soprano



                                                      A szereplő inkább , mint Asszony.



Szegény szövegét szinte egyáltalán nem lehetett érteni. Talán szerencsére, mert ez a magyar változat kétségbeejtően gyenge. Vigaszt nyújtott viszont a nagyszerűen előadott nagyszerű zene. A székekre kitett ismertető ugyan azt sugallta, hogy a Nő túl sok pirulát vesz be, úgy hal meg, de a valódi okot még a Café Momus Játék résztvevői is jobban sejtik (ld. nov. 8-i kérdés), mint a kiadvány - nyilván teljesen tájékozatlan - szerkesztői.



Ennél az operánál különösen szomorú a méltatlan, ráadásul érthetetlen szöveg. Idézet innen:



Aligha kell mondani, hogy a prozódia döntő szerepet játszik egy olyan műnél, mint ez, ahol minden egyes szónak, minden hangsúlynak megvan a maga jelentősége. Mint azelőtt még soha, Poulenc ebben a műben megmutatta, micsoda mestere a prozódiának. Ilyen távlatot még soha nem ért el, még soha nem mutatott fel ezen a téren ekkora hajlékonyságot és felülmúlhatatlan pontosságot, sem ennyire kifinomult élességet. A legméltóbb elismerést (a librettista) Cocteau maga fogalmazta meg: " Kedves Francis, te adtad meg a módját - egyszer és mindenkorra, miként kell előadni a szövegemet."


Élő közvetítések • 74792018-10-31 14:36:25

Kedves Laco!



Köszönöm a szép szavakat. A Föld és a föld különbségét, az utóbbi haza, ország fogalmát láthatod az alábbi idézetekben, meg a szülőföld szóban.



Mint a fecske, repülj messze földre,

...

Nézz az áldott, az egykor oly virágzó völgybe!

Tudd meg bús földünk szánalmas sorsát,



Hazádnak rendületlenül légy híve, oh magyar;

...

Ez a föld, melyen annyiszor apáid vére folyt;

ez, melyhez minden szent nevet egy ezredév csatolt.

...

Légy híve rendületlenül hazádnak, oh magyar;

ez éltetőd, s ha elbukál, hantjával ez takar.



Bús magyarok imádkoznak, hallod, Atyánk, hallod?

Se testünkkel, se lelkünkkel nem kívántuk a harcot.

Megbocsátunk mindazoknak, akik reánk törtek,

Csak még egyszer add vissza a drága magyar földet!



Mégsem vagy boldog, mert fájdalmad hordod,

és őseid földjére vágyik szíved.



Ez a föld a hazám, itt élt az apám.

S itt tanított nótaszóra, drága jó anyám.

Ez a föld, ez a táj drága hű barát.

Elkísér egy életen, s a nagy világon át.



Magyarország az én hazám

...

Ha ellenség lép e földre,

Bátran megyünk szembe véle,

Villám a huszár vágása,

Hiszen Kossuth katonája.



Széles a Föld ( ! ), magas az ég,

Mérföldes csizma sem elég.

De egy csepp föld vár mindig rám:

Ez itt az én hazám.


Élő közvetítések • 74772018-10-30 00:04:59

Derék tanuló vagy, Frydrych, mondaná R.W. vagy L.F.

A darab tényleg nagyszerű, irigyelhetjük a cseh nemzeti operát.

A centenárium persze nem mindenkinek boldog ünnep.

Az ünnepelt pedig régóta nem is létezik.



LIBUŠE

Bohové věční tamo nad oblaky,

v milosti shlížejte na tuto zem!

Ku svornosti je veďte a lásce pozasvěťte,

had sváru nechať mine její lem!




    Örök istenek, ott, a felhők felett,

    keggyel nézzetek alá e földre;

    hozzatok megértést és szent szeretetet,

    a viszály kígyóját zárjátok kívülre.


Bartók Rádió • 7492018-10-03 18:21:32

Kedves joska 141,

bocsánatodért esedezem: tényleg azt hittem, hogy a műsorra vagy kíváncsi.



Kérlek, hogy kímélj meg további tévelygésem ügyében, írd oda a hozzászólásodhoz, ha csak némi politika töltetű pamflet közzététele a célod - a ló szájából -, a felvetett kérdésed valójában teljesen lényegtelen. Köszönöm előre is.


Bartók Rádió • 7452018-09-28 19:09:38

Ogni principio è difficile.


Bartók Rádió • 7412018-09-28 10:47:31

Búbánat 733-ban tökéletesen leírta, mi a teendő, ám úgy tűnik, nem eléggé részletesen. :-)



1. A link:

http://hangtar.radio.hu/bartok



2. Felugrik a következő ablak:





Tisztelt Látogatónk!                                                                       X

Tájékoztatjuk, hogy egy informatikai fejlesztés, és az egységesítés érdekében a http://hangtar.radio.hu hamarosan megszűnik. Ezt követően a Kossuth, Bartók, Dankó, és Petőfi rádió műsorait a MédiaKlikken hallgathatja élőben és felvételről. Az új lehetőség már most rendelkezésére áll. Ha szeretné kipróbálni, kérjük, kattintson az alábbi linkre:

Műsorújság | MédiaKlikk





Be kell zárni az ablakot. A jobb felső sarokban található X-re kattintsunk.



3. Ezután látszik az aznapi műsor áttekintő formában, és fölül, baloldalt (kéken) ott áll:

"Részletes műsor"

Ha rákattintunk, tényleg nagyon részletesen olvasható minden.

A "Részletek elrejtése" (kék) visszavisz az áttekintéshez.



4. Egyéb napok műsorát a jobboldalt felül látható "Naptár" felirat alá, a dátumra kattintva választhatjuk ki - négy hétre visszamenőleg, valamint 10 napra előre.



Sok sikert!



Figyelembe ajánlok egy régebbi beírást is: Élő adás - jó minőségben.



(Megjegyzem, hogy a MédiaKlikk sokat tud, talán túl sokat, ezért kisebb teljesítményű gépen nagyon nehézkesen fut, vagy egyáltalán nem.)


Bartók Rádió • 7372018-09-28 01:10:22

12:36

III. Nemzetközi Marton Éva Énekverseny - Döntő

Km.: Magyar Állami Operaház Zenekara

Vez.: Kocsár Balázs (Zeneakadémia Nagyterem, szeptember 17.)

13:59

PROMO06

              14:00 A Magyar Rádió Zenei Együtteseinek Napja

14:00

Kapcsoljuk a 6-os stúdiót

A Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara Rézfúvós Együttesének koncertje

1. Claude Gervaise: Régi francia táncok,

2. Richard Wagner - Jay Friedman: Lohengrin ű A lovagok gyülekezése II. felv.,

3. Dubrovay László: a) Boszorkány-galopp a III. rézfúvóskvintettből, b) Berregő polka

14:45

Kapcsoljuk a Magyar Rádió Márványtermét

A Magyar Rádió Gyermekkórusának hangversenye

Vez.: Walter Judit

Bartók Béla, Kodály Zoltán, Halmos László, Decsényi János, Fekete Gyula, Karai József és Bánkövi Gyula művei

15:29

PROMO07

15:30

Kapcsoljuk a 6-os stúdiót

Játssz ma a 6-osban! - zenés vetélkedő a Magyar Rádió Művészeti Együtteseinek részvételével Műsorvezető: Becze Szilvia

17:00

Kapcsoljuk a Magyar Rádió Márványtermét

Antonín Dvořák: A-dúr zongoraötös Op. 81

Ea: Klukon Edit (zongora), Oláh Vilmos, Popa Gergely (hegedű), Fülöp Levente (mélyhegedű), Háry Péter (gordonka)

17:59

I. hangverseny

18:00

Kapcsoljuk a Magyar Rádió 6-os stúdióját

A Magyar Rádió Énekkarának hangversenye

Vez: Pad Zoltán

Km.: Bábel Klára (hárfa), Vékey Mariann, Fülöp Andrea (zongora)

1. Huszár Lajos: Strafe mich nicht in deinem Zorn,

2. Félix Mendelssohn-Bartholdy: 43. zsoltár (Richte mich Gott) Op. 78. No. 3.,

3. Giuseppe Verdi: Laudi alla Vergine Maria,

4. Orbán György: Chiaro,

5. Liszt Ferenc: Inno a Maria Vergine

18:45

Kapcsoljuk a Magyar Rádió Márványtermét

A Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara és Énekkara szólistáinak hangversenye Joseph Haydn műveiből

Km.: Sallay Gabriella, Alagi János (ének), Modrián József (hegedű), Nagymiklósi Judit (gordonka), Mali Emese (zongora)

1. Skót népdalfeldolgozások,

2. G-dúr trió Hob. XV:32

19:29

PROMO09

19:30

Kapcsoljuk a 6-os stúdiót

A Magyar Rádió Szimfonikus Zenekarának hangversenye

Vez.: Vajda Gergely

Km: Oláh Vilmos, Nathan Giem (hegedű), Bábel Klára (hárfa), Szepesi János (klarinét)

1. Claude Debussy: a) Egy faun délutánja, b) Két tánc, c) Rapszódia klarinétra,

2. Bartók Béla: a) I. rapszódia, b) II. rapszódia, c) Divertimento

22:00

Ars nova - a XX-XXI. század zenéje

1. Steve Reich: Electric conterpoint (1987) (Pat Metheny - gitár),

2. Csemiczky Miklós: Norvég fantázia - Peer Gynt illusztrációk - elektroakusztikus kompozíció (2003), 3. John Adams: Kamaraszimfónia (1992) (Aurora Orchestra, vez.: Nicholas Collon)

Szerk.-mv.: Bánkövi Gyula

22:59


Jonas Kaufmann • 22732018-09-17 15:05:02

Faustként a MET-ben.


Help me! • 10902018-09-17 15:01:46

2.f. - részlet, HD - 16 min - Download


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66602018-08-10 09:02:07

És ha EZT hallottad volna?


Erkel Színház • 94332018-07-17 22:17:11

Sajátos csúsztatás jellemzi a link címét, ami az eredeti

            Szőcs Géza: Orbán a puszta jelenlétével képes megbabonázni az embert

helyett " 24.hu mai ", amúgy ED-módra.



"Kizárólag" a cím nem fért ide az "öncenzúrázás" miatt, csak a ballib-lap reklámja.



A cikk alatt pedig idézet egy ajánlott könyvből:

            „Az Orbán Viktor is geci. Az is geci. Azt is leírhatja.”



Szép, választékos. Bravo, ED.


Erkel Színház • 94282018-07-17 10:02:43

Újságírók kerülik a buzi* szó használatát, pedig az LMBTQ Q-ja (queer) bizony buzi-t jelent.

A sok lehetőség (lásd lejjebb) közül maguk választották ezt.



általános        gay, lesbian, gay person, lesbigay

ritka               invert, homophile, Uranian

közvetlen       queen*¹, friend of Dorothy, dyke, les, lesbo, lezzie, butch, femme

megvető, közvetlen    queer*, homo, pansy, nancy, bumboy, nelly



Brit: megvető, közvetlen                       poof, poofter, ponce, jessie, woofter, shirtlifter, bender

Észak-Amerika: megvető, közvetlen     cupcake, swish, twinkie

Ausztrália: közvetlen                             wonk

Dél-Afrika: megvető, közvetlen             moffie

Nyugat-India: megvető, közvetlen         batty boy, batty man



*¹ Freddie Mercury együttesének neve nem véletlenül Queen.

Már Dante Divina Commediájában is előfordul a szó ebben az értelemben (Purgatorio, XXVI.78).

La gente che non vien con noi, offese di ciò per che già Cesar, triunfando,

"Regina" contra sé chiamar s'intese: però si parton "Soddoma" gridando,

rimproverando a sé com' hai udito, e aiutan l'arsura vergognando.


Erkel Színház • 94162018-07-13 12:31:57

Itt egy korábbi nyelvi értelmezés a kérdéskör beható ismerőjétől.



"...asszonyhoz nem nyúltak, hanem a magvukat meddő talajba, azaz férfibe hullatták."

A "férfiba" szakemberesebb lett volna.


Momus társalgó • 63362018-07-07 07:15:33

Nyilvános konzultáció a nyári időszámításról



A Bizottság képet kíván alkotni arról, hogy az európai polgárok, valamint az érdekelt szervezetek és a tagállamok miként vélekednek a jelenlegi nyári időszámítás esetleges módosításáról (július 4 - augusztus 16).


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25932018-07-05 22:41:42

"...(kettejük miatt volt) érdemes az operát magyarul játszani – a többi főszereplő szövegmondása szinte érthetetlen, így nyugodtan maradhattak volna az eredeti verziónál. Akkor az a német néző sem méltatlankodott volna, aki a szünetben ott is hagyta társaságával az előadást."



Lásd 2581. Hát nem mindegy, hogy milyen nyelven nem értjük?


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25812018-07-02 11:54:43

"...újraéledjen a magyar nyelvű operajátszás értékes, csodálatos világa."



A Tristanban Budapesten nemrég újraéledt - feliratként!



Kíváncsi lennék a kedves Maestro véleményére: ez olyan csodálatos?

Ráadásul az előadóteremben egyszerre olvasható a német eredetivel...


Wagner • 26062018-07-02 11:03:07

De a rádió minden Trisztán és Izolda-közvetítését (lemezekről és nyaranta Bayreuthból), valamint saját lemezemet is mindig ezzel a szövegkönyvvel hallgattam, és ehhez a szöveghez kötve élnek bennem a szólamok.



A Bartók Rádió honlapján a teljes Tristan és Isolde -libretto kint volt, rátalálhattál volna az újra, mert 2011-ben levették honlapjukról a régi, Blum/Horváth-féle változatot, és arra cserélték ki, amiből idéztem.



A dolog pikantériája, hogy az új fordítást a Művészetek Palotája rendelte meg 2009-ben, hiszen nyilván tudták, hogy Blum Tamás maga sem tartotta elég jónak a(z annakidején rohammunkában készített) munkát. A 2010-es Wagner Napok Tristan-előadására így birtokukban volt a szöveghű anyag, amit nemcsak a Bartók Rádió jelentetett meg, hanem később a Wagner Ring Alapítvány is kiadta kétnyelvű, motívumokkal bővített szövegkönyvként.



Így kiváló szimatot mutató kérdésed, miszerint Érdekes lenne tudni, hogy a Müpa előadásának létrehozói milyen koncepció alapján választották ezt a magyar szöveget, illetve csak azért-e, mert ez volt kéznél. (Vagy ezért kellett kevesebbet fizetni, esetleg semmit sem.) – rövidült, továbbá természetesen jogdíj jár a szövegek után.



És valószínűleg itt van a kutya eltemetve. Meg Wagner drámaisága is.


Wagner • 26042018-07-01 23:28:10

Azonos bizony a Szomszédok rendezőjével, az apja Horváth Zoltán (újságíró),

itt a családfa, ellenőrizheted:

Horváth Zoltán: "Horvát Géza, a Telefonhírmondó igazgatója és Morton Paulina zsidó szülők gyermekeként született. 1916-ban tagja lett a Magántisztviselők Országos Szövetségének és a Magyarországi Szociáldemokrata Pártnak." (Felesége Molnár Ferenc lánya.) "1930-ban született fiuk, Horváth Ádám rendező. Később elváltak és Molnár Márta Sárközi György író felesége lett."


Wagner • 25992018-06-28 13:08:07

Nem értem, miért nem érted.

Egymás mellett látszott a MűPa-kivetítőn az eredeti, szép, német nyelvű, ihletett wagneri szöveg a torz magyar szöveggel.

És ugye németül énekeltek.

Ismétlem, hogy világos legyen: senki nem énekelt magyarul.


Wagner • 25972018-06-27 22:40:59

Tenor vagy bariton énekli a szólamot? Vibrál, tremolózik? Fél hanggal lejjebb szól, hamis? Őrült vita kezdődik mindegyik kérdésben.



Ha Wagner Gesamtkunstwerkjét torzítják, akkor néma csend.

MILD UND LEISE



Wagner-Isolde

                ▼MűPa-18 Izolda

    

Szelíd, gyengéd a mosolya,

                ▼Lágyan nyílik néma ajka,

szeme nyílik – álmodozva;

                ▼Szép szelídség árad rajta,



Látjátok-e?

                ▼Ugye látod,

Ne látnátok...?

                ▼úgy, mint én?



Pazar fényár futja körül,

                ▼Pillantása száll az égbe,

csillagfény-burokban röpül.

                ▼Csillagfénybe fölrepül.

Nem látjátok?

                ▼Így van-é?



Bátor szíve hévvel dobban,

                ▼Csókja ízét most is érzem,

nemes vére lüktet, lobban.

                ▼Édes, édes hangját idézem.

Gyönyörteli bársony-ajka

                ▼Ajka méla sóhaját

édes sóhajt lebbent tova.

                ▼Érzem szállni át a légen,



Ti mind !

                ▼Hallgasd!

Nézzétek csak! Nem halljátok?

                ▼Lásd! Mégse láttok hát?



Ezt a dalt csak én érthetem?

                ▼Árnyak bűvös képe látszik,

Nagy-csodásan, nagy-csendesen

                ▼Égi hangú dallam játszik

gyönyört sirat, elmond mindent,

                ▼Lágyan így zeng, elmond mindent,

belőle szól, úgy békít meg;

                ▼Áldva, vágyva, megbocsátva,

belém hatol, bennem rezeg,

                ▼Mintha élne, mintha kérne,

szépen zendül, szertelebeg!

                ▼Mintha értem visszatérne!



Fennen csengő, átölelő,

                ▼Hangok szárnya átfog várva,

simogató, lenge szellő?

                ▼Lengve lágyan, mint a szellő,

Kéjillatú mámorfelhő?

        
        Vagy egy édesillatú felhő.



Ó, hogy árad, zsong köröttem,

                ▼Puha hangja, érzem, szólít,

szippantsam be, vagy csak lessem?

                ▼Föld honából égbe bódít.

Igyam? Magam belevessem?

                ▼Átfog engem szelíd karja,

Kábán – ködébe enyésszem?

                ▼Szállva lendít szent hatalma,



Hullám-áradásba,

                ▼Odahív, odahúz,

zajló morajlásba,

                ▼Hol a mindenen át

a Mindenség

                ▼Nyitva áll nekünk

sóhajába

                ▼tárul a menny

belefúlni,

                ▼örökre

elmerülni,

                ▼Gyönyörbe

öntudatlan,

                ▼Lelkünk hull

mély mámorban!

                ▼Léten túl!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66182018-06-27 22:15:26

Az akusztikai problémák említése olykor kimarad némelyik lelkes beszámolóból.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 40312018-06-21 00:03:56

Kedves telramund, helyesbítenem kell. Vedd figyelembe, hogy 1959 nem a XIX. század, bár a fordítót eltaláltad.

Továbbá most nem énekelték, hanem kiírták a német szöveg mellé, ezért ami 70 éve - jelentős engedékenységgel - esetleg elfogadható volt, az ma már tűrhetetlen.

Nem tetszés-nem tetszés kérdéséről van szó, hanem Wagner irodalmi értékű alkotásának eltorzításáról. Aki először látja a darabot, nem is tudja, hogy megfosztják valami nagyon fontos dologtól: az eredeti drámától.



A Tristant pedig német közönség német énekest hallgatva sem érti, magam tapasztaltam. Hacsak nem tudja kívülről, hiszen ilyen is van.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 40282018-06-20 20:43:00

...magyarul énekelnek és minden szavuk érthető, és a föld sem mozdult ki a helyéből.

Meglepne, ha még ezt is rendbenlévőnek találnád.

Erre talán még IVA is elhümmögné magát. :-)


Wagner • 25922018-06-20 00:42:15

Ma kezdődik Innsbruckban a Nemzetközi Richard Wagner Társaság kongresszusa.



Program _ a



Program _ b


Wagner • 25912018-06-20 00:03:09

Wagner így írta meg:

        ▼...és amit az egyik 2018-as Budapesti "kb.-Wagner"-napon láttunk:



Bár fogadna minket az éj kegyébe!

        ▼Áldott éjszaka, szent palástunk,

Az álnok nappal kész a cselvetésre:

        ▼Ne hagyd, hogy a nap, a gyűlölt csillag, csókunk hervassza el!

Hivalkodó pompáját, kérkedő tündöklését

        ▼Ki a szívnek él, akit kerget a vágy,

csak neveti az, aki az éjbe pillanthat!

        ▼azt nem tántorítja napsugár,

Villogó fények, elillanó villámok már nem vakítanak el.

        ▼Azt a perzselő fény, a lángoló pompa nem vakítja el!



Aki a halálos éjre rajongva tekint,

        ▼Síron túl is hű társunk az éj,

akire az éj rábízza legmélyebb titkait;

        ▼rejtelmes hangja nékünk zenél.

akinek a csalfa nappal kincse:

        ▼S a nap, a cselszövő, csábos nap

hírnév, dicsőség, hatalom, vagyon,

        ▼számunkra zord és dőre láng,

– hisz' csillog csupán, mint napfényben az ócska por –,

        ▼mely minden földi rútat

annak mindez semmiség!

        ▼nagy fényözönbe bújtat!



A nappal dőre képzelgését egyetlen óhaj váltja fel:

        ▼Jöjj, a nap hiú világa kerget az éjszakába,

vágyódás a szent éj után,

        ▼mely minden földi bajtól véd

ahol az örök, egyedüli igazság, a szerelem mámora nevet reá!

        ▼és szent üdvöt áraszt szét két szerelmes szíven!


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 608442018-06-18 17:49:34

" Általában Tertullianusnak (kb. 155-230) tulajdonítják ezt a hiszem, mert képtelenség kijelentést, ... A mondat azonban ebben a formában sem Tertullianusnál, sem más egyházatya fennmaradt munkáiban nem fordul elő. " Forrás: Heidl György, Pécsi Egyházmegye


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 40102018-06-18 14:52:06

A magyar szövegről írtam, és a magyar nézők kirekesztéséről a csodálatos wagneri gondolatokból. A második felvonás tartalmi szépsége, vagy Isolde szerelmi halála vetekszik Tatyjána levelének vagy a R&J erkély-jelenetének szépségével, sőt! A magyar olvasónak mindebből csak zavaros hablaty, csöpögő negédesség jutott.



Wagner eredeti, német nyelvű Tristan-szövegéhez (szinte) senki sem mer hozzányúlni. A felesége egyszer belejavított, de a szerző visszaírta úgy, ahogy volt.



A Hollandi fonó-jelenetében bizony elég furcsa, ha fonás helyett szövést, kaszálást, mosodát látunk. A Tristan rendezés most egész jó volt, csak a nyitány alatt megjelenő, hosszan hömpölygő, 200 m²-es felületen tolakodó tenger látványa, főleg a dupla hajócsavar-csíkkal - számomra az elviselhetőség határát súrolta. A medúzák nem zavartak.  De ez a világ a rendezőké...



A műsorfüzetben magyarul és angolul olvasható, hogy Brangäne tévedésből (!) szerelmi bájitalt töltött a kehelybe. A szerkesztő és a korrektor miért nem ismeri a darabot, amiről ír?


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 40062018-06-18 09:46:15

A Budapesti Wagner-napok művészeti vezetője gyakran megnyilatkozik, mint az emberi jogok és a szabadságjogok védelmezője. Az izraeli parlament nemrég kitüntette.



Demokratikus kormány ne féljen az emberi jogi szervezetektől, ez áll a cikk címében.



A művészetről, sőt, a wagneri Gesamtkunstwerkről nyilván mindent tudó, kiválóan tájékozott MűPa-munkatársak hallgatnak, mint a sír, noha a művészeti vezető egy 60 éves, már keletkezésekor is vitatható, a német eredetivel láthatóan csak nyomokban egyező (énekelhető) Tristan-szöveget mutat a magyar közönségnek 2018-ban.



Akkor most ki ne féljen?


Kimernya? • 27072018-06-06 12:28:40

Amíg megjavul, hallgasd itt.


Erkel Színház • 92942018-06-03 15:03:41

          LOGO_new



   café momus

politikai magazin

Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25622018-05-29 23:55:12

2557 és 2561 rovatba írt linkjeid sajnos nálam nem nyílnak meg, de találtam hasonlót Pauline Larrouy-Maestri, David Magis, Dominique Morsomme nevével.



Vibrato is mainly characterized by two parameters: rate and extent.

Vibrato rate (VR) specifies the number of frequency fluctuations per second and ranges between 5 and 7 Hz depending on the singer.

Vibrato extent (VE) describes how far the frequency fluctuates around the pitch of the tone.

Unlike VR, VE varies considerably for individual singers and between singers.



A definíciók itt jobbak, csak nagyon iskolás stílusúak. És van rövid nevük:

VR = moduláló frekvencia, fm

VE = löket, Δf



modulációs index = a frekvencialöket és a moduláló jel frekvenciájának hányadosa: m = Δf/fm


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25602018-05-29 23:00:19

Természetesen. De a vibrato rate, mint mérték, az ifjú mormon-hallgató megfogalmazásában - finoman szólva - nem sorolható a fizikai mennyiségek értelmezhető halmazába.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25582018-05-29 22:39:45

Carl Emil Seashore tanulmánya valóban nagyszerű, következésképpen abban nem fordul elő a vibrato rate kifejezés. És a szerző persze svéd. :-)


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25562018-05-29 21:52:25

Brigham Young has an extremely conservative "Honor Code" derived from the Mormon Church that requires, among other things, abstinence from drugs, alcohol, tobacco, coffee, and tea...

Master of Science résztanulmány. Látszik, hogy a szerző még kávét sem ivott, amíg mindezt összehozta. Az azért elég ritka, hogy már az első oldalon is díszeleg értelmetlen mondat:



Vibrato rate is defined as the number of fundamental frequency (F0) and amplitude pulses per second.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25542018-05-29 11:10:04

Nem nagyon értem így, kedves bölcsész, de nagyon kíváncsi vagyok, hogy is van ez szerinted. A fizika szabályai bölcsészeti felfogásban is nyilván érvényesek.

Ha egy húros hangszeren a húrt feszítjük, a hang magassága nő, azaz a rezgés frekvenciája nő, nem az amplitudója.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25512018-05-28 20:07:25

Hát ez az ismertető szörnyű.

Összefoglalva:



Mérnököknek:

TREMOLO = amplitudó-moduláció

VIBRATO = frekvencia-moduláció



Zenerajongóknak:

TREMOLO = üvölt - nem üvölt, mintha egy ventillátor lapátja takarná ki szaporán a szájacskáját.

VIBRATO = próbálja eltalálni a helyes hangmagasságot, de nem jön össze; általában lejjebb mászik fél hanggal, azután vissza, de gyakran lent is marad.



A két halmaznak lehet közös része - mindkét értelemben.

A macskám egyszerre tudja mindkettőt, ha véletlenül a farkára lép valaki.



Akinek a hangereje vibrál (tremere - latin - remeg, reszket), az remegtet.

Akinek a hangmagassága remeg, az vibráltat.

:-)


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25462018-05-28 14:49:54

Ha nem zavarja őket, akkor nincs fülük. Érthetetlen, hogy nem akad senki a bájos, csinos, ifjú művésznő környezetében, aki szólna: ez sok!



A vibrálás megítéléséhez elég a youtube, Gabor11 fórumtársunk szemrehányása - jelen esetben - célt téveszt. Sőt, ezek a felvételek mutatják világosan az IVA cikkében említett sajnálatos problémát.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66062018-05-27 17:46:20

" Legyen szabad megjegyeznem, kétlem, hogy akad valaki, aki e passzus elolvasása után IVA-nak akár egy szavát is képes komolyan venni."



Akad: rajtam kívül még sok fórumozó olvassa IVA rendszeres, érdekes beírásait. Néha tépjük a hajunkat, annyira nem értünk egyet érvelésével, de ez a ritka kivétel, többnyire érdemes a véleményén elgondolkodni.



Miután a fenti megállapítás nem csupán IVA cikkére, hanem személyére is vonatkozik, meglehetősen sértő és teljességgel érthetetlen olyan forrásból, mint maestro Pál, hiszen őt bölcs és megfontolt, érdekes és értékes írásai alapján tartjuk számon, bár a hajtépés nagyritkán az ő esetében sem kizárt... :-)



A Toronykőy rendező úrral kapcsolatos IVA-sorok értelmezésem szerint elsősorban a pozitív tendenciát emelik ki. Hozzáteszem saját meglátásomat: a rendező úr - úgy tűnik - olyan úton jár, ahol az újdonság és a klasszikus értékek egyaránt szerepelnek, ezért a jelen rendezői generáció egyik nagy reménysége lehet, ha az arányokat sikerül fenntartania. Kívánom, hogy így legyen, és ne villódzó képek kíséretében hallgassuk a bal bokájánál kötélen belógatott szerencsétlen főhősök áriázását, mint némelyik újdondász, félig hibbant, határontúli rendezésben.



A sértegetést nem indokolhatja lokálpatriotizmus. A cikk a fenti sor nélkül sokkal tetszetősebb lenne.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25242018-05-24 19:14:50

Kedves IVA ! Ne hagyd magad, írd csak meg továbbra is a véleményedet, szívesen olvassuk.



Keretekbe illesztett rendezést korábban is láttunk bőven, az nem lep meg ma már senkit. Viszont kissé évődve megemlítetted: - A feliratozott operaelőadások szerelmeseinek további örömére... szöveg jelent meg a keretben.



                             szöveg a színpadon



Nem öröm ez senkinek, ráadásul a tisztelt rendező úr magyarázata, amit idéztél, csak súlyosbította a helyzetet. Remélem, nem okoz sértődést, de talán érdemes fontolóra venni az alábbiakat.



A szöveg megértése nagyon-nagyon fontos, de a felirat

- ne legyen tolakodó,

- ne legyen rikító,

- ne vegye át a képiséget,

- legyen szerény, de kövesse jól az eredeti szöveg szépségét és elhangzásának idejét,

- legyen jól érthető,

- és maradjon odafönt, ha jobb megoldás nincs, pl. széktámlába beépített, stb.



Kísérletnek érdekes lehetett, de a szöveget bevinni az emberek közé - téves út.

Volt előadás, ahol a zenekar helyén ültek a nézők, a nézők helyén a zenekar, - egyszer jó buli, de ne legyen ebből rendszer.



Képzeld csak el, ha ráadásul fehér alapon fekete betűk lettek volna! :-)


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25232018-05-24 18:39:16

Nem vagy egyedül, de tudjuk, hogy a lokálpatriotizmus az itt író szegediekre nagyon jellemző tulajdonság. Túlságosan is.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25222018-05-24 18:36:28

Örülhetsz, hogy nem parampampoli írt beszámolót az előadásról. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66052018-05-22 00:04:46

:-) Remélem, nem voltam túl szemtelen.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607972018-05-21 23:23:54

MÁO - Die Walküre - ma este ismét volt az M5-ön.

Másként ismertették a rendezést, mint tavaly. (?)

Az első felvonás feliratait elfelejtették középre rendezni.

Sajnos - az egy évvel ezelőtti első közvetítés óta sem sikeredett helyretenni.

Pedig más javítanivaló is lett volna, például: ...megfizets.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 66032018-05-20 15:34:12

Rövid válasz sajnos nincs, mert a megoldás böngészőfüggő. Nézet / Stílus néven találhatsz esetleg megoldást.

A fekete háttér - fehér betűk nélkül már rég kigúvadt volna a szemem. :-)


Kimernya? • 26952018-05-18 20:35:54

:-)


Rost Andrea • 20112018-05-17 07:03:13

  Sera Goesch - Salome             Danna García - Bella calamidades



              Sera Goesch - Salome            Danna García - Bella       Hasonlítanak.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65962018-05-17 06:31:51

Tessék kipróbálni. :-)

A valóságban persze sokkal élesebb a kép.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65882018-05-16 05:17:31

Nehéz a puszta tényeket elutasítóknak érveket sorakoztatni, de ezúttal mégis megpróbálom, annyira elgondolkodtatott friss, szokás-alapon nyugvó, józan ésszel szinte követhetetlen, makacs szemléleted. (Pardon.)



Fekete alapon fehér betűket nézni - azt jelenti, hogy a fontos információt a 0,5 %-nyi fehér hordozza, a 99,5 % fekete pedig nem bántja a szemedet.



Képernyőn nézni az általad kedvelt módon, azaz fehér alapon fekete betűt nézni (esetleg éji félhomályban) - pedig azt jelenti, hogy értelmetlenül gyilkolod saját látásodat, hiszen a teljesen haszontalan, szemrontó önvakítás révén egy fikarcnyi többletinformációt sem nyersz. Csak nézed, nézed a nagy fehér semmit, a 99,5 %-nyi retinarongálást.



Persze - azt szoktad meg. De talán el kellene töprengened: nem kár a látásodért? Talán még a nagyítóra sem lenne szükséged. Bagolyoknak feltétlenül praktikus.  :-)


Olvasói levelek • 112762018-05-16 04:56:24

Ez a nyüzsi NFZ-banner odafönt inkább riaszt, mint vonz. Az ember nem győzi kitolni a képből.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65782018-05-15 10:41:55

Az eredeti cím - This above all - Polonius szavaira utal (Hamlet, 1. felvonás, 3. jelenet):



               This above all: to thine own self be true,

               And it must follow, as the night the day,

               Thou canst not then be false to any man.



Az én értelmezésem:

               Az a legfőbb: magadnak mondj igazat.

               Kövesd e szabályt, miként éj a nappalt,

               nem lehetsz akkor hamis mások előtt.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65732018-05-14 11:28:03

Kedves IVA, én sem akarlak személyeskedéssel megbántani, de művészien kerülsz két fontos állásfoglalást:



1. A 6561-ben - a B. A. cikk hivatkozása nyomán - bemutatott ordító szöveghamisítást elfogadhatónak tartod-e, főleg akkor, ha a példa nyomán a mai kezdő operarajongók tévesen a hamis szöveghez asszociálódnak, és később deres fejjel is dicsérik a hamisítványt, ahelyett, hogy morognának: üveggyöngyöt szórnak eléjük az igazi helyett.



Előráncigálod a színdarabokat, filmeket: hogy jön ez ide? Bár megérdemelne az is egy misét. Egyik tévéreklám már felkapta: Légy hű önmagadhoz! Senkit sem zavar, hogy ennek a kifejezésnek magyarul semmi értelme, noha eredetileg világos volt, mármint hogy bízz (ön)magadban. Hasonló a Nem félünk a farkastól kétes szellemessége; szegény Virginia Woolf, mint farkas, mégcsak nem is Farkas, meg a woolf nem wolf. Nálad ez mind nem számít?

Azért is tud a magyar kevés nyelvet, mert minden filmet szinkronizálnak, régen egész jól, ma már egyre gyalázatosabban, tisztelet a kivételnek. A 12 éves dán parasztgyerek szépen beszél angolul - pusztán a filmjei révén.



2. Vallj színt végre: az általad példákkal megerősített eredeti nyelvű előadások jogszerűsége az elektronikus feliratozás megjelenéséig volt csak elfogadható. Jobb híján.

Analóg módon levélben is elküldhetnéd hozzászólásodat a momusnak, ott szedés után kinyomtatnák, végül postán elküldhetnék az előfizetőknek. De mi van ma? Mobiltelefonod, ha akarod, elédvetíti az opera szövegét, vagy az előtted lévő szék hátán olvashatod (így elég diszkréten) az igazit.



Ma utaznak a társulatok. Képzeld csak, milyen érdekes lenne a MÁO - Don Giovannit magyarul előadni mondjuk a Teatro alla Scala színpadán a magyarhoz illeszkedő olasz felirattal. Mozart maga sem ismerne rá.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65622018-05-13 01:27:47

Csak büszke lehetsz toleráns értelmezésedre, ha gálánsan elfogadod, hogy

Její pastorkyňa = Jenufa (Jenůfa) ? Hiszen nem is ő a címszereplő!

Leoš Janáček hosszas megfontolás után adta ezt a címet; ha élne a szerző, akkor sem tudná elfogadtatni nálunk.



Příhody lišky Bystroušky = A ravasz rókácska ?

Hol itt a ravasz?



Vajon tényleg megértetted a történetet füzetecskéidből, ha már a cím sem stimmel?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65612018-05-12 23:54:05

Kedves IVA, köszönöm a Székely Mihály -linket. Letöltöttem a monológot. Talán tényleg rossz a fülem, nemcsak az epém teng túl, de huszadjára is ezt hallom:



               Mííí téééra cári trón, mitér hatalóóóm,

               ha szűűűn telencsa ksúúj tavég zetkaaarja,


               Mitéééra fényhaaa ííítbelüléval

               oly szörnyű éjmeg főőőlnem víííírrad.



Lehetne találni semleges - jó vagy rossz - fület, például kedvelt Laca barátunk nyilván jó fülét, és megkérdezni, vajon ő is így hallja-e.

(Lenne egy fogadásom, mert nagyon egyenes embernek ismertem meg...)



Persze a te füledet kis füzetecskéd nyilván alaposan fölkészítette, hogy azt halld, amit ott olvastál. De szerencsémre az ilyetén borzalomtól eddig megmenekültem, mert az első sor közepéről is minden bizonnyal távoznék ilyen galád hamisítás hallatán. Bármekkora tisztelője is vagyok B. A. -nak, szívesen meggyőzném arról, hogy mennyivel jobb az eredeti:



               A kegyetlen bíró súlyos, büntető kezével

               borzalmas ítéletet rótt bűnös lelkemre.


               Köröttem csak homály és vaksötét...

               Bárcsak felcsillanna a vigasz fénye!



Itt az "eredeti" (Ny.R.K.-féle), segítségeddel megtalált orosz:

               Тяжка десница грозного судьи,

               ужасен приговор душе преступной...


               Окрест лишь тьма и мрак непроглядный!

               Хотя мелькнул бы луч отрады!



Ellenőrizheted Nyesztyerenko előadásában - angol felirattal.

Nála tényleg minden szót lehet érteni.



Így születik a kesztyűária, amiben nincs kesztyű; a pezsgőária, amiben nincs pezsgő.



Végül komoly tudós idézi azt, ami nincs is ott, és állítja, hogy csak így lehet megérteni.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65552018-05-12 02:07:57

A cikkben fölhozott két példa és a legnagyobb bajod ismét előhozza mélyen tisztelt zenetudós barátom örökérvényű kérdését:



               HÁT NEM MINDEGY, HOGY MILYEN NYELVEN NEM ÉRTJÜK ?



Erre -zéta- óvatosan utal is a kiváló riportban.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65532018-05-12 01:48:27

Remélem, megbocsájtod, hogy nem közvetlenül címeztem...  :-)



A hozzászólásod végén idézett mondat helyesebb lenne így:

Személyhez szól, ha az anyanyelveden érted - mondjuk a felirat révén.

És nem nyanyanyelven...


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 65522018-05-12 01:23:29

Nagyszerű riportalany, nagyszerű interjú. :-)





De van az elmondottakban egy vaskos logikai bakugrás, amire IVA hízásnak induló mája (ld. 6547) hívta föl figyelmemet.

Operát igazán megismerni csak magyar nyelvű előadáson lehet. (!)



Muszorgszkij fixa-ideája az volt, hogy szereplői minden torzítás és túlzás nélkül úgy beszéljenek operáiban, mint a való életben (wiki-idézet). A mintául választott sor orosz megfelelőjét azonban nem találom a két, leggyakrabban játszott verzió egyikében sem:



          Mit ér a trón, mit ér hatalom, ha szüntelen csak sújt a végzet árja.

Hálás lennék, ha IVA segítségével megtudhatnám, hol hangzik el ez a mondat, mert én csak az alábbiakat gyanítom:

          Körülötted lázadó bojárok, hitszegő hadak, éhség és döghalál...

Közben erősen igyekszem elképzelni, amint sújt a végzet árja - torzítás ás túlzás nélkül.



Nem vagyok abban sem biztos, hogy igazi művész vagy egyszerű néző annyira boldog, ha az

          Alszom majd (akkor) királyi palástomban...

( Dormirò sol nel manto mio regal ≈ Je dormirai dans mon manteau royal )

helyett ezt a kínos sort kénytelen végigkínlódni:

          Majd alszom én, ha véget ér a kín...



Idézem továbbá:

Egy opera helyszínének, cselekményének önkényes, durva megváltoztatása, szerepek, szereplők egyéniségének átalakítása, a szerző által megírt pozitív tendenciák kigúnyolása nem tartozik a rendezés feladatai közé, stb.



No de azt a szerencsétlen szöveget büntetlenül szabad nyúzni, nyesni, hamisítani?


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25112018-05-06 00:24:33

Nálad csak ennyi szidás szinte dicséret. :-)


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25102018-05-06 00:22:32

Innen származik a a színházszerető Ember. Ismerős?


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25062018-05-05 23:38:58

Egy "nyitott színházszerető Ember" írta:



Szánalmas, hogy bárki mocskolódhat egy ilyen, művészeti fórumon, vagy sértegethet olyan művészeket, akik egész életüket arra fordítják, hogy a megtanult technikát, énekstílusokat a hozzájuk mérten, a tőlük telhetően maximálisan a rendezők által kérten színpadra vigyék!

...Hogy mernek ilyen emberek mint maguk, megalázó dolgokat írni, fényképeket kitenni és poénkodni mások véres verejtékkel, sírással vagy üvöltéssel elért munkáit pocskondiázni? Mert egy egyéni véleményt, kedves névtelen "barátaim" sértő dolgok, jelzők nélkül is meg lehet írni.



Ráadásul Pál Tamás választása hibás lett volna?


Élő közvetítések • 71652018-05-05 19:41:45

Bezzeg Kaufmann smafu! :-) Csak rajongóknak???



Don Carlos - MOST


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 25032018-05-05 11:49:55

Laczák Boglárka Kossuth R.180505


Jonas Kaufmann • 22272018-05-03 21:15:36

Emlékeztető:

Don Kaufmann - Fontainebleau


Élő közvetítések • 71472018-05-02 10:13:42

Kedves mindnyájan, az Élő közvetítések -et Haandel nyitotta - még 2008-ban, és azóta vezeti csodálatra méltó precizitással, nagy örömünkre. Ne zavarjuk máshová, mégha japán közmondások felidézésére szottyan is kedve.



Ami a személyeskedést illeti, az ugyan sajnálatos, de a vitatkozó felek mindegyike nagytudású, és korábbi beírásaik alapján is feltétlen tiszteletet érdemel. Némi összezördülés inkább élénkítő, a szolíd vagdalkozás teszi igazán izgalmassá az adott témát. Mennyivel jobb, mint bemásolásokat olvasgatni vagy sportlétesítmények jelen állapotáról akarva - nem akarva, ismételten tájékoztatást nyerni.



Az "off" fogalma pedig nem értelmezhető, ha a téma-elágazásnak van olyan gyökere, ami az Élő közvetítések talaján sarjad.

A törlések mindig elszomorító hiátust eredményeznek. Kár minden leírt sorért.


Élő közvetítések • 71342018-05-01 19:00:48

Szuper, köszönöm!

Vajon mitől válik valaki japán tudorrá...?


Élő közvetítések • 71312018-05-01 11:52:35

Az oldalamat fúrja ki! ...és a Macskámét is. Elárulod? :-)


Élő közvetítések • 71232018-04-30 23:34:01

Hm. Olyan ez, mint nálunk. Intelligens és kulturált magyarok ma is egyes számú állítmányt használnak, ha a mondatnak akárhány, ám egyes számú alanya van: Jancsi és Juliska elment(ek) az erdőbe. Az ezerszer ismételt reklámok és az ócska TV-sorozatok szajkózzák a rosszat. A momuson is kihalóban ez a szép magyar különlegesség. Szinte félek, hogy angol hatásra az orvos is előbb-utóbb úgy mondja majd térdvizsgálathoz: vegye le a nadrágjait, kérem (v.ö. trousers).



A számlálószavak megfelelője a magyar nyelvben is létezik. Kérek egy pohár sört. Kérek egy csésze kávét. Hallani vajon ma még - így, helyesen?

"Kérek egy vizet..." - nem szörnyű?



Amikor először találkoztam a francia 96-tal, ami négyszerhúszmegtizenhat, azt hittem, már nem lep meg semmi. A japánok, látom, tartogatnak még egy-két dolgot.


Élő közvetítések • 71212018-04-30 23:08:51

Sajátos szabályok: régen a buddhista szerzetesek nem ehettek madárhúson kívül más állati húst, ezért kitalálták, hogy a nyúl valójában madár, a két füle pedig a szárnya. Manapság természetesen már a "hiki"-t használják nyulak számolásához is, és a "wa"-t pedig csak madarakhoz.


Élő közvetítések • 71192018-04-30 22:24:19

Szűzanyám, te miket tudsz !!! :-)



Gondoltam, hogy itt vagy, nem akartam helyetted akcióba lépni. A fonetikát a google-fordító amúgy sem érti. Tényleg: mi, ha nem nyúl?


Élő közvetítések • 71172018-04-30 22:03:48

Haandel távollétében:



Még majmok is leesnek (néha) a fáról.

Ha két nyulat kergetsz egyszerre, egyet se fogsz.


Élő közvetítések • 70552018-04-28 17:33:59

Meghallgattad? Mit szólsz?


Prokofjev, Szergej • 1032018-04-27 23:29:39

Szergej Prokofjev: A három narancs szerelmese  -  Zaljubljen u tri naranče



          Miskolci Nemzeti Színház - Nagyszínház

                2018. június 13. szerda 19:00 h



                   Bartók Plusz Operafesztivál


Élő közvetítések • 70482018-04-27 21:42:07

Itt a Tosca: 180426 TxH.ogg



A betűknek és a kiterjesztésnek jelentése van:

Thank's, Haandel, old, good guy.


Élő közvetítések • 70432018-04-27 02:44:43

:-(


Erkel Színház • 92412018-04-24 13:27:38

Persze, ha Mórickának mindenről ugyanaz jut eszébe...


Erkel Színház • 92392018-04-24 13:01:25

Igenám, csakhogy a Strauss-féle színpadi utasítás szerint a félrehúzott baldachin mögül csak a szépséges kacsó és kar látszik, arc egyáltalán nem. A térdelő Octavian esetleges műveletei a rendezők agyában születnek, Strauss ártatlan.


Erkel Színház • 92372018-04-24 11:21:42

Megkésett javaslat Oscart és a királyt operaszínpadon a lepedő síkjára vinni (kölcsönvett kifejezés - IVA), hiszen Verdi és Scribe minden igyekezete ellenére, - mármint hogy a homoszexuális vonalat gyökeresen kiirtsák, - lenne illetve van rá igény (Hofi és álmodó után szabadon). Íme:

Göran Gentele - Svéd Királyi Opera, 1959.

Götz Friedrich - Berlin, 1993.



Természetesen nem hiányozhatott a leszbikus kórus és a női ruhába bújtatott király. Álarcosbál-történetről van szó, így a női ruha kiváló maskara, véli egy-két tágkeblű rendező. Verdi lelke szerintük "elfogadott mindenféle vonzalmat (!)" azzal is, hogy Oscart férfiruhában játszatja. (Noha tudjuk, hogy kamaszfiúk megformálását gyakran nőkre bízzák, minden homoerotikus íz nélkül.)



Föl hát, mai, tágkeblű operaszerzők és rendezők! Verdit jobb lenne békén hagyni: angol királyok közt is lenne megfelelő főszereplő: William Rufus vagy Edward of Carnarvon.


Erkel Színház • 92102018-04-23 12:20:24

...a király iránti szerelmét vigye a lepedő síkjára.



Kedves IVA, ezért a mondatodért megérdemelnél egy momus-Pulitzer díjat!

Negyedórát nevettem. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607522018-04-20 20:45:25

A ZAK kamaratermében felejthetetlen volt Németh Judit előadása 2013. december 18-án:

"TESTVÉREK ÉS SZERETŐK"

Ritkaságokat énekelt: Clara és Robert Schumann, Fanny és Felix Mendelssohn, Alma és Gustav Mahler dalait - Simon Izabella nagyszerű zongorakíséretével.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607512018-04-20 19:44:21

Elég durván - és nyilván szándékosan - vegyíted a fogalmakat.



Arról van szó, hogy a NAPI politika nem kívánatos annyira egy komolyzenei magazin oldalain. Ha az Arena di Verona bemutatná az Anna Kareninát, biztosan hosszan, alaposan kitérnél a stadionokra és kisvasutakra, mint az alkalom révén feltétlenül megemlítendő, aktuális körülményekre, hiszen az arena tulajdonképpen stadion, Annát pedig vonat gázolta halálra.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607372018-04-20 01:15:41

A világnézeti semlegességről is írtál: Wagner művéből a kereszt-rajzolást gyakran kiveszik.

Kíváncsi vagyok, mi maradna Fromental Halévy: La Juive című, a konstanzi zsinat idején játszódó operájából, ha abból is kivennék mindazt, ami esetleg sérti - mondjuk - egy derék muzulmán gondolatvilágát. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607352018-04-20 00:32:43

Aki ezt írta, valószínűleg nem látta a darabot. Vagy őt küldte aludni Gurnemanz az első felvonás végén. :-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607332018-04-20 00:20:06

Rémületes arra gondolni, hogy ezeket majd idézik.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607312018-04-19 23:55:17

Elszomorító ismertető. Most lándzsa, dárda, vagy Lándzsa?



Meglendíti a szent lándzsát, hogy megsebezze a hőst...

Parsifal... a dárdával kezében Monsalvat vára felé indul.

Parsifal a Lándzsával megérinti Amfortast, akinek sebe...





Soha nem fogok rájönni, honnan kerülnek az ismertetőkbe a bődületes marhaságok.



...vette át a Szent Grált, az edényt (!)

A sivatag közepén létrehozta saját birodalmát, a Mágia országát.

kiderül, maga – Parsifal – és anyja – Herzeleide – nevén kívül semmire sem emlékszik. - Valójában a saját nevére sem emlékszik.

...érti-e mi zajlott le szemei előtt. Válasz azonban nincs. A lovag csalódottan küldi aludni (!) vendégét. - Hogy ez hogy jött a Dort hinaus, deinem Wege zu! -ból? (Itt az ajtó, fel is út, le is út!)

...kigúnyolta, amikor a kereszt súlya alatt görnyedt. - Csak azt tudjuk, hogy látta a Megváltót és kinevette; görnyedésről szó sincs.

...kezében a lándzsát iránytűként tartva érkezik a vár előterébe. - Nem, hanem leengedett dárdával közeleg ( gesenktem Speere schreitet er).

A páncélos szótlanul ereszti le fegyverét. - Inkább beszúrja a dárdát maga elé a földbe.

Amikor felnyitja sisakrostélyát, Parsifalra ismernek alakjában. (!)

...a Grál szent lándzsáját pillantják meg lábai előtt. - Ezzel szemben Parsifal néma imával a dárda elé térdel.

Az áldozat elmaradásával megszűnt a lovagok ártatlanok megsegítésére vállalt küldetése is. - Meg az éteri koszt is... :-)

Parsifal a Lándzsával megérinti Amfortast, akinek sebe egy csapásra begyógyul. Ekkor a közösség legöregebb tagja, Gurnemanz az ifjúhoz lép és rendjük új királyává avatja. Az új király elsőként Kundryt veszi fel a rend sorába. - Nőt? Ugyan már, csak megkereszteli. Na és ebben a sorrendben?



"Baureuthi Fesztiválzenekar, 1962 (a baureuthi előadás felvétele)"


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 607242018-04-19 11:59:25

Elmékedésre indított az igen sajnálatos elírás: Bühnenweisfestspiel (helyesen Bühnenweihfestspiel), továbbá az alcím értelmezése: „a színpadot megszentelő ünnepi játék" - az érzésem szerint valószínűbb Magasztos ünnepi színjáték helyett.

(Az "egykoriakadémiai" nyilván sajtóhiba, de egy ilyen magasztos cikkben azért meglepő.)



Nos, az efféle kérdésekben általában megbízható iránymutást nyújtó Duden mindkét értelmezésnek utat ad. Hogy melyik a valódi, arról értekezések zöme olvasható.

Van tudós, aki a kétségtelenül "talányos" wagneri alcímadást egyértelműen színpadszentelésként fogja föl, például Jo Cheryl Exum,a "zsidó-biblia" amerikai kutatója, nagy feminista. Elismeri, hogy esetleg, talán akár (mondjuk:) magasztosnak is fordítható a kifejezésben lévő Weih(e), de nem hagyja magát tévútra vezetni, mert Wagner levelezésében talált bizonyítékot a színpadszentelés-értelmezésre. Sajnálatos, hogy nem idéz ezekből a levelekből, és támpontot sem ad, vajon melyik levelekre gondol.



Alexander Meier-Dörzenbach Die reine Wahrheit und die Ware Reinheit: Zur Neuinszenierung des "Parsifal", 2008 * cikkében ír a kérdésről. Szerinte a négy szó közül a két szélső - keretként - a színpadi színhelyre, a színielőadásra utal: Bühne _ Spiel; a középpontban azonban a Weihe _Fest áll:  "...überhöhte und überhöhende Elemente", ami múltbéli és eljövendő magasztosságot, emelkedettséget sejtet.



Van, aki az azione sacra olasz kifejezés egyenes wagneri fordításának véli az alcímet, mondván, hogy a szerző leginkább olasz földön alkotta ezt a művet, és ez a körülmény bizonyára befolyásolta... (Egyébként valóban Palermo városában fejezte be a Parsifalt.)



A legfőbb indok a magasztos mellett, hogy a Festspielhausban már 1876. augusztus 16-án, a Rheingold bemutatásával majd a további Ring-részekkel a színpad "megszentelése" kétséget kizáróan megtörtént. Noha csak hat év múlva indult be a "nagyüzem", méghozzá éppen a Parsifallal, akkor sem valószínű, hogy Wagner megfeledkezett volna az előzményekről.



Furcsa lenne az is, ha bármelyik Parsifal-előadásnál a néző úgy érezné, hogy itt és most megint az aktuális színpadot szentelik meg.



Egyébként egy vak lóért nem adnám, ha valaki tudna Wagner-levélről, ami a talányt hitelesen megfejti.


Momus-játék • 54602018-04-11 13:11:34

Kocsis Zoltán, mint zeneszerző

Bemutató (1976);

Fészek (1975-76);

Utolsó előtti találkozás (1981);

33 December (1983);

Kopogtatások – A vacsora – Kiállítás (operák, 1984-85);

Csernobil 1986 (1986);

Utolsó találkozás (1990).

Mózes és Áron 3. felvonás (2010)


Olvasói levelek • 112572018-04-11 11:12:31

Spojuj mostem, a nerozděluj klínem...


Olvasói levelek • 112532018-04-11 00:41:40

Remélhetőleg csak acut electionitis, és gyógyítható.


Franz Schmidt • 30932018-04-06 13:42:06

Kedves "ékszer",

nem lenne nettebb, ha nem lenne minden kétszer?

És a sorköz sem volna szakadékos...

Valahogy így, nézd, hogy:



Musikverein Wien, Großer Saal

Franz Schmidt: "Das Buch mit sieben Siegeln"

Oratorium nach Motiven der biblischen Offenbarung des Johannes

8. 5. 1982

HORST STEIN  Dirigent

GABRIELE FONTANA  Sopran

MARGARETA HINTERMEIER  Alt

YOSHIHISA JAMAYI  Tenor

PETER SCHREIER  Tenor

ROBERT HOLL  Bass

ARTUR KORN  Bass

SINGVEREIN DER GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUNDE

Gemischter Chor

wienersymphoniker.at


  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
17:00 : Budapest
Szent István Bazilika

Virágh András (orgona)

18:00 : Budapest
Zeneakadémia, X. terem

Szalai András tanítványai
Házimuzsika a Zeneakadémián

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Soós Máté (hegedű)
A Zeneakadémia BA III. évfolyamos hallgatóiból alakult kamarazenekar
Vezényel: Ménesi Gergely
A BA III. évfolyamos hallgatók koncertje
MENDELSSOHN: Hebridák – nyitány, op. 26
DVOŘÁK: f-moll románc hegedűre és zongorára, op. 11
DVOŘÁK: e-moll mazurka hegedűre és zenekarra, op. 49
HAYDN: 88. (G-dúr) szimfónia, Hob. I:88

19:00 : Budapest
Óbudai Társaskör

Dallos Erika (csembaló), Botos Veronika, Babácsi Csaba (brácsa), H. Zováthy Alajos (bőgő), Dóczi Áron, Tallián András (hegedű), Dóczi Péter (cselló), Rácz János (fuvola), Szélpál Krisztina (oboa), Tüske Aladár (fagott)
Az est házigazdája: Császár Angela
"Jegyezvén szalmaszállal - advent zenével és verssel"
ROSTETTER SZILVESZTER: Siciliano
J.M. SPERGER: Szonáta mélyhegedűre és gordonra
J.S. BACH: Air
GLUCK: Melódia
CIMAROSA: oboa-fuvola koncert
CORELLI: Karácsonyi concerto
CACCINI: Ave Maria

19:30 : Budapest
Erkel Színház

Devich Gergely (cselló)
Szemere Zita, Balga Gabriella, Bakonyi Marcell, Pataky Dániel
Magyar Állami Operaház Zenekara és Énekkara
vez.: Kocsár Balázs
Antall József25+ emlékhangverseny
BEETHOVEN: Egmont-nyitány
VERDI: Don Carlos – Szabadságkettős » Szegedi Csaba, Pataky Dániel
KOCSÁR MIKLÓS: Csellóverseny (Antall József halálára)
KODÁLY: Budavári Te Deum
19:00 : Zalaegerszeg
Ady Art Mozi

Operát az Operából - Belföldi turné
PUCCINI: Tosca

19:00 : Miskolc
Művészetek Háza

Rálik Szilvia, László Boldizsár, Kelemen Zoltán
Miskolci Szimfonikus Zenekar
Vezényel: Medveczky Ádám
"Erkel 125 gálahangverseny"
ERKEL: Ünnepi nyitány
részletek a Bátori Mária, Hunyadi László, Bánk bán, Dózsa György, Brankovics György és Névtelen hősök című operákból
A mai nap
született:
1822 • César Franck, zeneszerző († 1890)
1908 • Olivier Messiaen, zeneszerző († 1992)
1913 • Takács Paula, énekes († 2003)
1913 • Morton Gould, zeneszerző († 1996)
1938 • Jurij Tyemirkanov, karmester
1980 • Sarah Chang, hegedűs
elhunyt:
1987 • Jascha Heifetz, hegedűs (sz. 1901)