vissza a cimoldalra
2019-10-24
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11440)
A csapos közbeszól (95)

Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2686)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4592)
Pantheon (2434)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61932)
Operett, mint színpadi műfaj (4083)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4418)
Opernglas, avagy operai távcső... (20324)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1783)
Franz Schmidt (3439)
Juan Diego Flórez (744)
Kolonits Klára (1136)
Erkel Színház (10343)
Erkel Ferenc (1069)
Lisztről emelkedetten (972)
modern eszement rendezesek (324)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3462)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (2128 hozzászólás)
 
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 26852019-10-23 23:57:02

:-)

Érthetetlen, hogy sehol egy lektor. Vagy legalább a szomszéd  átolvasná.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 26822019-10-22 15:03:34

Melyik részen van az { Ő szép Firenze } kezdetű dalocska?

Nem találom, csak valami {Addio, Firenze} jön elő.


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 44142019-10-22 14:50:07

Cholecystitis acuta electionis?

(ld. 4406: kissé epés...) :-)


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 44122019-10-22 13:56:16

                           Honlap

                           Étlap



Kis hamis! :-)

Kis adagot ettél: kis adag gulyás, burgonyával (vagy szeletke knédlivel)



FÜR DEN KLEINEN HUNGER

Some small bites, Pour le petit fame, Per il piccolo fame

Kleines Gulasch mit Kartoffeln oder einem Knödel     A/C/G/L € 8,50

Small gulash with potatoes or dumpling

Petit gulasch avec pommes de terre

Gulasch piccolo con patate


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 44082019-10-22 13:22:17

Húsboltban bizonyára kedvező áron lehet enni, én ennyiért Salzburgban csupán két fagylaltot meg egy csésze kávét kaptam.

Fleischerfachgeschäft WALTER



Az éttermek persze más árat mutatnak.

Herzl - Getreidegasse 37 · 5020 Salzburg



Restaurant Goldener Hirsch - Getreidegasse 37, 5020 Salzburg


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 72242019-10-17 01:29:29

         Megéri kissé elmélkedni a pozsonyi Vigadó történetéről.



         A visitbratislava turisztikai tájékoztató így ír:

Reduta je postavená podľa návrhov budapeštianskych architektov D. Jakaba a P. Komora.

"A Redutát (Vigadót) budapesti építészek, Jakab D. és Komor P. (sic) tervei szerint építették."



Pontosabban:

Jakab Dezső (1864-1932) és Komor (Kohn) Marcell (1868-1944) volt a két tervező.

Ők - amúgy mellesleg - az Erkel Színházat és a budapesti (régi) Nemzeti Színházat is megépítették, több tucatnyi egyéb, méltán híres épületen kívül.



Más épület-ismertetőkhöz viszonyítva meglehetősen szokatlan, hogy a Slovenská filharmónia Historia Reduty - (A Vigadó története) címszava alatt nincs - stílusosan szólva - egy árva hangnyi említés sem a tervezők-kivitelezők személyéről; még annyi sem, mint a turisztikai tájékoztatóban.



A tervezők elhallgatása mellett ráadásul ez a sor már-már bosszantó:

Na výzdobe fasády a interiérov sa podieľali mnohí slovenskí i zahraniční majstri.

= Sok szlovák és külföldi mester vett részt a homlokzat és a belső terek díszítésében.



Nemyslím si, drahý Laco, že Slovenská republika, oslavujúca sté výročie, alebo Slovenská filharmónia by znížili slávu, ak by tieto údaje boli zahrnuté do opisu Redutovej histórie.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 72202019-10-14 12:24:08

     Pri všetkej úcte, milý Laco, nie je tu žiadny dôvod na zlomyseľnosť.



Dr. H.L. cikkére vonatkozó három mosoly-jelem kizárólag a szerző SZÓHASZNÁLATÁRA vonatkozott és semmi összefüggésben nincs az előadás minőségével. Attól tartok, ez a félreértés okozza, hogy védőbeszédedet rossz címre irányítottad.



Hogy a fényképpel mi a bajod, azt végképp nem értem. A Duna látszik, a kivilágítás szép, ha a képre duplán kattintasz, teljes képernyőn, sőt, tovább nagyíthatóan jelenik meg a nagyfelbontású nézet.



Talán a történelmi háttér miatt zúgolódsz?

Mária Terézia 1773-ban magtárnak építtette a Vigadó épületét; 1911-1915 között budapesti építészek tervei alapján épült újjá a Vigadó. A Pozsonyban levő legkorábbi épületek közül ez az egyik, amelyet modern vasbeton-szerkezetekből építettek föl.



A Vigadó az 1950-es évek elején a Szlovák Nemzeti Filharmónia otthona lett.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 72142019-10-14 00:00:15

- a tenorista meghallgathatatlan, a rendezés egy óvodás szellemi képességeit tükrözte :-)

- végtelen dallamuszály :-))

- kissé kappanszínű magas hangokkal rendelkezik :-)))



                            Egyébként Reduta = Vigadó.

                         Vigadó


Élő közvetítések • 81702019-10-06 00:00:03

                             Král a uhlíř


Élő közvetítések • 81692019-10-05 22:27:10

                             Megint micsoda találat!



150 éves, gyönyörű opera (első változata), és 90 éve nem adták elő.



Egy másik igazságos Mátyásról szól a mű: Habsburg Mátyás, 1557 - 1619;

római császár (1612–1619); cseh, magyar, horvát király (1611–1619); morva őrgróf és osztrák főherceg (1608–1619).



Vadászat során a Király szívesen visz táncba csinos fehérnépet, a Szénégető leánya, Liduška pedig igen szemrevaló menyecske. Jeník, a lány helyi udvarlója persze kissé neheztel...



Ezt pedig kiírhatnák nálunk is:

Dress code: dark suit        Doors close: 18.55.


Plácido Domingo • 9082019-10-04 18:51:15

A cookie-któl ne rémüldözzetek, túlélitek, pedig kaptok a café momustól is.

Így fest:



Kiszolgáló            www.momus.hu

Név                      PHPSESSID

Érték                   f42b995efce9d66819ac30d54d65a29e

Lejárat                 -

"Utolsó" látogatás (értsd: legutóbbi)    2019-10-04    18:36:00

Biztonságos                           Nem

Csak a készítőnek küldeni     Igen

Verzió                                    0


Plácido Domingo • 9032019-10-03 10:59:28

Tiszteltetem a szakértőidet...

Cookie volt korábban is, csak nem kérdezték meg, hogy elfogadod-e.



Persze a felgyülemlő szemetet érdemes néha eltakarítani.


Élő közvetítések • 81532019-09-29 18:51:04

           Ma este az M5 műsorán (HD):



2019.09.29 21:33        RAI koncertek 2019       2. rész, 76perc, 2019

Pietro Mascagni: Parasztbecsület



A Nápolyi Teatro San Carlo Ének- és Zenekara

Rendező: Giorgio Barberio Corsetti

Karmester: Juraj Valčuha



A szereplők:

Veronica Simeoni, Roberto Aronica, George Gagnidze,

Agostina Smimmero és Leyla Martinucci.


OperaDigiTár • 282019-09-28 08:49:58

Kedves Momo, itt egy apró javítanivaló:



Felötlésre került az összes francia opera - Adam, Auber, Berlioz, Bizet,...


Társművészetek • 13472019-08-23 21:51:21

...tipikus kettős mércéről is: elődje (nem nevezte meg, de az ellenzéki médiumok által körberajongott Alföldi Róbertre utalt) öt évadjából négyszer veszteséges volt a Nemzeti, és ráadásul sokkal nagyobb veszteségről volt szó.

Persze ugyanezeket a médiumokat akkor ez nem zavarta.



Arról is beszélt, hogy a támadások valódi oka, hogy ő maga harcolt a rengeteg csaláshoz vezető színháztámogatási adókedvezmény, a tao megszüntetéséért... A tao bevezetése még a szocialista kultuszminiszterhez, Hiller Istvánhoz kapcsolódik.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 72072019-08-15 23:44:31

Méghogy Magyarországon korlátozott lenne a sajtószabadság?

Ugyan, ne üljenek föl ennek a hamis hírnek, kedves Unió-társak!



Íme, komolyzenei lap hasábjain bátran, kitartóan lehet gúnyolni az ország miniszterelnökét. Mórickának ugyanis mindenről az jut eszébe.



Az sem számít, hogy ez sértő néhány millió hazánkfiára nézve.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71962019-08-14 11:27:34

Egy cikk, ami valóban az opera-játszás jobbításának kérdéséhez kapcsolódik:



Beleszállt a balliberális véleménydiktatúra a Magyar Állami Operaházba



* Az belefér, hogy átírják a Carmen végét – így tiltakozva a nők meggyilkolása ellen?

* Az normális, hogy a világ egyik leghíresebb szimfonikus zenekarától azt követelik, hogy minden ötödik zeneszerző – akit programra tűznek – legyen vagy színes bőrű, vagy nő?

* Az rendben van, hogy egy görög mitológiai hőst – csupán a píszí kedvéért – egy fekete színész játssza egy tévésorozatban?

* Ezekben az esetekben nem avatkozott bele a politika az előadásokba, drága liberálisok?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71952019-08-14 10:59:04

Újabb trükkös, operainak álcázott politikai reklám a komolyzenei lapban.



HVG: "Családjával és ötfős csapatával együtt Svédországba költözött.

...nem maradt más, mint elhagyni az országot.

...én nem ezt a Fideszt, nem a szélsőjobboldali Orbán Viktort választottam."



Bár a hasonlóan burkolt, kormányzat elleni támadásokat nehezményező beírásomat törölték, egy részt idézek annak érzékeltetéséül, hogy az ország meghatározó részére nézve eléggé sértő az efféle politikai pamflet.



"A minap egy jóember Bolgár urat arra ösztökélte, hogy indítson tiltakozó mozgalmat a választási rendszer révén bebetonozott magyar kormányzat ellen, legyen olyan igazságos és tisztességes a választás módja, mint Nagy-Britanniában (egyébként Angliának mondta).

Válasz: akkor a Fidesz Magyarországon bizony 99 % -ot kapott volna..."


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71712019-08-12 02:30:39

...de lassan az összes Momus fórumot át lehet ugorni.



Kedves lujza, jelen feddésed emlékeztet arra, amikor a verekedő két fiúcskát a mama elpáholja, mindegy, ki kezdte az affért.



Összemosod az egyik szereplőt, aki 13 év alatt 9272 értelmes, figyelemre feltétlenül méltó hozzászólást produkált (évi 713-at),

azzal a bérbeíróval, aki 4 év alatt 4265 beböffenéssel árasztotta el gyűlölködés-szító ocsmányságaival (évi 1066) a Café momust, mai állapotában inkább a Café Edust.



-zéta- vitaindítója – feltételezhetjük bátran – az operajátszás jobbítását célozta, de egy alapvetően tisztességes, becsületre méltó embert, a főigazgatót farkasfalkaként lerohanó horda célja azonnal a párt-referenciákra, és nem -zéta- eredeti szándékára adott visszhangot.



Szeretném, miután megnyilvánulásaidnak 99 % -ával teljesesen egyetértek, kissé több figyelemmel lennél ezekre a – nem is oly lényegtelen – általánosításokra.


Olvasói levelek • 113872019-08-11 16:57:15

Ahogy a modorod egyre reszelősebb lesz, a figyelmed ugyanúgy lankad.

A "Tanácsolnám inkább elismerni, hogy benézted..." meg "...tévedésből/szórakozottságból raktad" szégyenletes nagyképűsködésed visszafogására javaslom megtekinteni az alább olvasható részt.



A továbbiakban, ha el szeretnénk kerülni az alantas megjegyzéseket, ki írjon kérvényt a Café Edus fő-társalgás-engedélyezőjének, Klára vagy én?


Olvasói levelek • 113792019-08-11 13:37:44

Nagyszerű, hogy rendeződött a félreértés, mert Kozlok urat valamennyien nagyon kedveljük. Nem magyar az anyanyelve (ezt smaragd talán nem is tudja), mégis kiválóan beszél magyarul és az írása is látványosan tökéletesedett. Büszkék lehetünk itt, a momuson arra, hogy ilyen elkötelezett fórumtársunk van a határon kívül.

Nyelvi segítőkészségét magam is rendkívül nagyra becsülöm.



Smaragd ékezetekkel kapcsolatos bejegyzése értelemszerűen nem Ladislav esetére vonatkozott.

H.L. doktoréra sem, hiszen a nála mindig kéznél lévő humor-bugyor kiömlése ékezetek nélkül is fékezhetetlen nevetést kelt, és ő is a határon túlról ír.



Egymást nem szoktuk piszkálni némi félreütés miatt, hiszen mi magunk sem vagyunk tévedhetetlenek.

De ha kedves Ladislav barátom így kezdi:

"Ha már franciául, akkor..." – akkor bizony éledezik a kisördög, persze a franciák maguk is hadilábon állnak a helyesírással:

                   veuiilez → veuillez

                   agreér → agréer


Olvasói levelek • 113732019-08-10 20:15:33

Csakhogy a franciás műveltségű minden-lében-kritikus ezúttal figyelmetlen volt, ezen a szélességi fokon augusztus elején negyed öt tájban elkezdődik a nap.

Bocsánatkérésére ne számíts.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71642019-08-10 19:47:21

Úgy érted, engedélyt kellett volna kérnem, ha nem az össztopic-vezér kérdésére válaszolok? Sejtettem, hogy ide jutunk.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71622019-08-10 16:12:54

Eredeti - ezt éneklik

                        Istentelen változat, egyesek így szeretik

_______________________________________



Isten hozott, király, itt nálunk, Brabantban!

                        Köszöntünk felség, vár a nép!

Isten óvjon titeket, derék brabantiak!

                        Jó népem, üdv tenéked, hős Brabant!

A Birodalmat fenyegető vészt idézem most!

                        Országunk bajban, ím kimondom ezt!

...ami oly gyakran sújtja német földünket keletről?

                         ...mely napkeletről régen támad ránk,

Úgy illik, hogy én, a Birodalom feje, kiötöljem,

                        De én e nemzet őre lelek módot,

az időt a Birodalom védelmére fordítottam:

                        Harckészületre szántam ezt:

Eljött a nap: védjük meg Birodalmunk tisztes hírét!

                        Rajtunk a sor, ne tűrjük már e szégyent!

Kelet? Nyugat? Most egyre megy!

                        Ma egy a cél, egy most a harcos vér!

A német föld szólít fegyverbe minket:

                        Hát kardot rántson minden hősi harcos,

senki ne gyalázza többé a Német Birodalmat!

                        Megvédjük győztesen e drága hont!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71502019-08-08 22:54:33

Kedves Klára, azt mondod, ...ne legyen i, é, ű, stb.



Képzeld csak, ha Dvořák is így vélte volna, a világ szegényebb lenne például ezzel a remekkel:

                    Měsíčku na nebi hlubokém, světlo tvé daleko vidí,

                    po světě bloudíš širokém, díváš se v příbytky lidí.



Egyszersmind jó érzékkel kiemelted az énekelhető fordítások egyik legellenszenvesebb tulajdonságát: rengeteg az áááá és az éééé, amit azután lehet nyújtogatni, kitartani, ha kell, ha nem. Az énekes csillogtat, a (nem igazán) értő közönség alig várja, hogy tapsikálva bravózzon, mint a Vincerò! Vincerò! -nál. Az eredmény: táncdal-, jobb esetben musicalszerűség. Továbbá a magyar énekelhető szövegekben általában kétszer annyi szív van, mint az eredetiben. A szerelem meg többnyire váááágy.



A "szocialista erkölcsű libretto" megjegyzésed szellemes; van opera, amiben a Német Birodalom -kifejezéssel anno sehogyan sem tudtak kiegyezni, pedig jónéhányszor előfordul.



Azonban Francesco Maria Piave és Giuseppe Verdi valami ilyesmit írt:

          Az asszony mind csapong, mint szélfújta pihe; változik hangja és kedvessége.

          Bár szeretnivaló, bájos az orcája, ha sír, ha nevet: hazugság ül rajta!



Azon a hajló nádas-ügyön is – akár belátja valaki, akár nem, – bizony, némi hazugság ül, "ne hallgass rája". Egy ilyen refrén-hiányos csasztuskának örvendezni manapság inkább siralom tárgya lehetne, mint nevetségé.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71422019-08-08 12:08:34

A múlt megszépítő távlatából tekintenek sokan az opera világára. "Ezt szoktuk meg", írta korábban bölcsen álmodó, csakhogy ezeket a szép emlékeket a realitás talajáról sem ártana néha - némi önkritikával - idézni fel.

_________________________



Rádió: Kossuth és Petőfi. Operarészleteket hetente többször is adtak.

...az operákat magyar művészek jó minőségű stúdiófelvételein, magyarul hallgathattuk, kifogástalan szövegmondással.



...az operákat az eredeti formájukban ismerhessék meg, ahogyan a szövegkönyv írója és a zeneszerző együttesen megalkotta, a mondanivalóhoz illő  színrevitelben, ahogyan a mindenkori Operák könyvében mindenki elolvashatja. Ennek köszönhetően, ha az Operában nem is volt mindig minden érthető, a szöveget kívülről  tudtuk. ...a közbeszédben szokásos fordulattá váltak  – pl. „Az asszony ingatag...”, stb.

_________________________



Jó, netán stúdióminőségű felvételen? AM-adásban, középhullámon? Monoban? Pár kHz-es sávszélességgel (= magas hangok nélkül), recsegve-ropogva? Hallatlanul merész kijelentés.



1973-ban indul el hivatalosan az URH -n kulturális/komolyzenei műsorokat közvetítő 3. műsor, mely 1986-ban a Bartók rádió nevet veszi föl. A Budapesten fogható, kísérleti URH - 3. műsor már sokkal korábban megkezdte az adást, természetesen a keleti - OIRT - frekvencián, 68...73 MHz-es sávban, ami óriási minőségi ugrás volt. De hol vagyunk még a sztereo-közvetítésektől, ami nélkül olyan operát hallgatni, mintha egyik fülünk bedugult volna? Eleinte magyar gyártmányú sztereo-készüléket sem lehetett kapni, a nyugatról behozott rádiók áthangolására egész ipar alakult.



...kifogástalan szövegmondással? A régi operafelvételek magyar szövegét egyszerűen nem értem ma sem, tisztelet a ritka kivételnek (10 %).

Egyszer a "A rossz útra tévedt nő" magyar könyvecskéjéből igyekeztem az előadásra fölkészülni, és pirossal gondosan megjelöltem a magyar szövegben, hol üt el az eredetitől. Néhány vöröslő oldal után feladtam. Persze, aki kívülről tudja, az megérti.



De mit tud kívülről? Egy csasztuskát, amit az eredeti dallamra írtak.

Az Operák könyve esetleg jó tájékozódást nyújt, de - sajnos - sokszor legalább annyira félrevezető.



Kedves nosztalgiázók, addig vagytok ilyen boldogok a magyar nyelvű énekléssel, amíg nem tudjátok, hogy miből maradtok ki.



Az asszony ingatag? Eredetiben úgy folytatódik: "mint pihe a szélben".


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 71212019-08-07 15:24:31

"Új ruhákat vennék reprezentatív alkalmakra."



Eddig az idei nyár legnőiesebb, leg-operatisztelőbb bejegyzése!

Ezt kapd ki, bayreuthi Tannhäuser-rongáló, szakállas, sárga és fehér tütüs nőimitátor:



Le Gâteau chocolat.        Le Gâteau chocolat



Süticsoki, most egy igazi nő mondja. De a te kedvedért biztosan nem venne új ruhát...


Olvasói levelek • 113542019-08-03 16:27:09

A július 24. és 31. közötti rövid időre a Café Momus Internetes Komolyzenei (?) Napilap – sajnos csak átmenetileg – emlékeztetett régi, kulturált énjére.

Most tartalmában és stílusában megint a HVG, az ATV, a Klub Rádió másodkiadásaként működik. Meddig? Ennek örül a többség?



Kompenzációként linkeljünk be 888, kuruc.info, stb. tartalmakat? Vagy vegyük tudomásul, hogy a Fidelio sorsára jutunk előbb vagy utóbb? Érthető, ha elfordul Momo, Cilike, Álmodó, és sok más régi tag, aki korábban aktív volt, de ma már alig, vagy sohasem szólal meg.



Viszolygás nélküli olvasásra lassan már nem is marad mentes topic.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 26692019-07-31 03:52:47

Jó szemed van, mint mindig!    :-)



Egyszerűen nem értem, hogyan jelenhet meg művészettel foglalkozó újságcikk

lektorálás vagy újraolvasás nélkül.

Újságírónak legyen némi önkontrollja, ha nem egy fórumra,

hanem nagyobb tiszteletet igénylő lapba ír.



                  Ráadásul további trehányságokat is lehet a cikkben találni:



A dramaturgiai vétséget talán Radames követi el...

...eredeti terveivel ellentétben

Gál Erika sűrű, zsíros hangja nagyon jól illik Amneris szólamához.

Aida és Radames egymás karjaiban ... halnak meg.

...egy csomó ember meghal a nyílt színen a fináléra. Lelkeik kék lufikként egyenként szállnak az egekbe.

Amneris fölengedi a maga léggömbjét, azaz ő is meghal.  Érhető, bár elég olcsó szimbólum.

...tompább fénnyel szólt, mint 2 évvel ezelőtt ugyanitt

...Flórián Gergely, Strausz Kálmán és Gyüdi Sándor remek munkát végeztek.

...a Dóm téren speciel nincs süllyesztő.



Mintha nem is magyar anyanyelvű írta volna. Mi ez, diszgráfia vagy nemtörődömség? Az egyes illetve többes szám használatánál nem ildomos a magyar nyelvhelyességtől régóta elidegenült egyéneket, a TV- és rádióadások, bulvárcikkek (a-a-a-a-a-a)-s, (ö-ö-ö-ö-ö-ö)-s szereplőit követni még akkor sem, ha a mindent megengedők szakcsapata erre buzdít.


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 26672019-07-30 15:39:07

Az ajánlóban is vannak bőven cifraságok.

...még a hadititkot is kiszedi belőle, hogy hol állomásoznak a seregei.



      - Ma dimmi: per qual via eviterem le schiere degli armati?

      - Il sentier scelto dai nostri piombar sul nemico fia deserto fino a domani...

      - E quel sentier?

      - Le gole di Nàpata...



A hadititok inkább az volt, hogy hol nem állomásoznak Radamès seregei, azaz merre menekülhetnek az etiópok.



Amonasro erőteles figura, a Nílus-part kötőjeltelen, a szólam messze áll a veizmustól – talán a nyomda ördöge mulat.

De miért késztetné a tapasztaltabb művésznő fiatalabb kolléganőjét, hogy egyen ragút?


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 26652019-07-30 14:21:39

 ...teljesen világosan fogalmazza meg Aidának:

„Per te tradii la partia – Teérted elárultam a hazámat.”



Én értem, de azért így nem teljesen világos... :-)


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 17182019-07-26 12:53:50

Természetesen igyekszem kiegészíteni a maradék kettővel;

dehát mit lehet tenni, ha ma van Anna-nap...?


Kimernya? • 31832019-07-24 19:25:52

MÚszorgszkij [helyesen kiejtve hosszú ú és csak egy sz] operájáról sorozat hangzott el az orosz MAJAK-rádióban. A (fantasztikusan érdekes) harmadik részt itt lehet meghallgatni (háromnegyed óra).



A hölgy moszkvai zenetörténész, az ő oroszságának talán még az örökös kétkedők is hisznek.

Модест Петрович Мусоргский "Борис Годунов" - Хочу Всё Знать ...


Opernglas, avagy operai távcső... • 202702019-07-23 20:40:23

Néha tud kísérteni a balszerencse: Verona, 13.07.13. Pláne 13-ban, 13-án.


Kimernya? • 31792019-07-23 14:55:09

Hogy ne legyünk oroszabbak az oroszoknál, javaslom, hogy lassan szokjunk majd át a Mogyeszt helyett a Madeszt használatára. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 70322019-07-22 18:51:21

Amit zöldszemű ír, az teljesen világos, fura, hogy nem vagy hajlandó megérteni.



Akik éltek már akkor, bizonyíthatják a máig jól ismert tényt, hogy a bécsi kiruccanás 1969-ben nem volt egyszerű. Munkahelyi vélemény, pártszervezet, szakszervezet, KISZ-szervezet, adott esetben a Katonai Kiegészítő Parancsnokság hozzájárulása nélkül a több hónapig tartó procedúrát elindítani sem lehetett, azután meg kezdődhetett a vízumbeszerzés.



A tömeges tanulás és munkavállalás Ausztriában akkoriban nem volt általános. A nagyon törekvőkre simán lőttek (annál !) a kerítésnél, sőt, az arra tévedőket egy-kettőre őrizetbe vették.



Ismeretes, hogy szerinted mindenki más mindig rosszul tudja a dolgokat, és eme nyilvánvaló ténynek határozottan szoktál hangot adni. Azonban nem lenne szabad csodálkoznod, ha valaki hümmög egy ilyen egyszerű közlés hallatán:

"Átruccant Bécsbe tanulni, mert itt nem vették föl."



Az akkoriban felsőfokú tanulmányokat folytatók ennek hallatán egyetlen dologra gondolnának.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 70302019-07-22 15:56:18

A mai Főtéma-cikk írójáról kis ismertető.

Hogy rajong a színpadért, ahhoz nem fér kétség!


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 17072019-07-22 15:51:48

Használja bizony, frissen töltöttem le az oldalukról a magyarázó szöveget. :-)


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 17052019-07-22 11:40:34

Az érdekesnek ígérkező sorozathoz emlékeztetőül itt a Dankó Rádió közvetlen url-je.

                 Ezzel a műsort szerte a világon lehet hallgatni illetve rögzíteni.



http://stream001.radio.hu:8080/mr7.aac



Túl az Óperencián / hu: (operettkedvelőknek)

                   Sztárvendég: Kemény Annamária  (Anna Mária pontosabb lenne)

Szerkesztő-műsorvezető: Nagy Ibolya  / undefined /  / 00:56:00 /


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 70192019-07-22 10:29:29

Kedves Heiner Lajos, a mosolyok országából végre hoztál nekünk is mosolyt.

Nagy szükség volt már némi enyhülésre, mert a helyi önjelölt vezér-rén kiapadhatatlan politikai acsarkodása egyre terhesebbé teszi a momus olvasását.



A mosolyfakasztás ezúttal többszörös. Szokásosan lebilincselő útleírásaid tartalmából is kiemelkedik az alábbi mondat:

elég nekem az esetenkénti akár mínusz 33 Celsius fok „privátban”, a vas rénszarok földjén



Mivel nem vagyok teljesen biztos abban, hogy azt olvasom, amit látok, és hitetlenkedve fogadok egy új vegyi-biológiai fogalmat, nevezetesen gyakorta használt fémünk forradalmian új előállítását, kérek egy kis segítséget.



Neked még a számítógéped is segít humorosnak lenni? Vagy szándékos volt? Nem lepne meg... :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 69842019-07-20 12:32:17

A Dubóczky Gergely -riportban is használták ezt a szót.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 69822019-07-20 12:11:47

Eggyel lejjebb látható, hogy a hazaárulás fogalma nem értelmezhető azok által, akiknek a haza, mint fogalom – nem jelent semmit.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 69802019-07-20 07:39:20

Hja, ilyen az, ha valaki csak a (momusra is már-már kötelező olvasmányként belinkelt) HVG-t olvassa, noha léteznek más vélemények is.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 69332019-07-17 13:06:09

Pozsonyba és Prágába is (ld. 6927) ? Ott is a MÁO főigazgatója rontotta el a dolgokat?


Élő közvetítések • 79842019-07-10 14:41:51

Nincs új a nap alatt.



A Salome-előadásnál használt ötletet, amikor egy család illetve baráti társaság ad elő egy darabot, láthattuk 2009-ben Miskolcon, tíz éve!

                                         Apollo



A Carmen-előadáson látott, lépcsőre épített cselekményt is 2008-ban:

                                        Boris



Mindkét darab rendezője Dmitrij Bertman volt: Helikon Operaház, Moszkva


Kimernya? • 31682019-07-09 11:03:31

Redundáns. Nem kell összeházasodniuk.


Élő közvetítések • 79702019-07-09 10:45:04

Már régen megtudhattam, hogy homofób és fasiszta vagyok, no, itt van még ez is...



Hogy történt? Nagy Péter városában jártam és menekültem éppen egy ostromló гей meglehetősen hevült közeledése elől. Már három üveg vodkára emelte affelé akkortájt fejedelminek számító ajánlatát, ha kedvére teszek, de vonakodásomra azt mondta:

- Некультурный гомофоб.



A szégyenletes minősítést kipihenni leültem egy parkban a padon. Az idő csodálatos, a parki levegő bódítóan illatos. Lassan kezdtem feledni az inzultust. Egyszercsak leült mellém egy idős, nagyon szimpatikus hölgy. Beszédbe elegyedtünk: Púskin, Gribojedov... Már jó órája csevegtünk, amikor eszébe jutott megkérdezni:

- Hol tanult meg oroszul?

- Nálunk az iskolában kötelező, tíz évig tanuljuk.

- Tényleg? Furcsa. Hová való?

- Magyar vagyok. - mondtam én.

A hölgy azonnal fölpattant, mintha rugó lökte volna, leköpött és felkiáltott:

- Фашист!



Így tudtam meg, milyen szégyenteljes alak vagyok, noha még pajzán gondolatként sem fogalmazódtam meg a város vesztegzára idején.

Lám, milyen könnyű ítélkezni mások fölött, még akkor is, ha szinte semmit sem tudunk róla.


Kimernya? • 31662019-07-09 10:09:17

GF-F-S, Mom


Élő közvetítések • 79692019-07-09 08:08:49

Én meg szomorúnak tartom, ha valaki túlzott píszíséggel olyasmit AKAR találni, ami nincs is ott.

                                                    Salome


Élő közvetítések • 79632019-07-08 02:34:47

Wie schön ist die Prinzessin Salome heute Nacht!



Hinné az ember, hogy így kezdődik Richard Strauss Salome c. operája, de nem. Az általad manapság legjobbnak tartott operaház ezt a straussi eltévelyedést bátran korrigálja: négyperces előjáték-féleséggel dobja fel. Most úgy kezdődik a darab, hogy LEMEGY a függöny. Az ötlet zseniális, újszerű, a fiatalokat ezzel (esetleg?) meg lehet nyerni, éljen! Majd amolyan Conchita Wurst -féle hölgyúr jelenik meg, nyakában kereszt, továbbá - nálunk a kisebbség vagyonosabb rétegei által preferált, vastag, arany(ozott) nyakbanfüggő. Lefátyolozva énekel beugró szereplőnk eléggé herélt hangon. Hallgatósága a könyvtárban (?) napszemüveget hord, ami könyvtárban bizonyára nélkülözhetetlen kiegészítő.



Az ötletgazda természetesen - Strauss szerzőtársaként - jogosult a jogdíjra. Bravo.



Nagyon érdekes, hogy a szereplő-válogatásnál - kezdve az ezen az estén igazán kiváló Petrenkoval - sikerült a couleur locale érzetét megteremteni, és csak egy-két esetben kellett álarc vagy némi maszkolás útján a történetbe illő arcvonásokat felidézni, a többiek amúgy eredendően teljesítették a hitelesség feltételeit.



Hiányérzetem volt, mert nem tudni, milyen márkájú cigarettát szívnak; azt sem, hogy milyen tabletta volt, amivel Narraboth leszúrja magát (és később az egész társaság bekapja), hogyan csúszik el Herodes a tabletta által kiontott véren. A szín leginkább a Gellért-fürdő leeresztett medencéjét idézi, amin Salome csúszkálva táncolja el - ezúttal - a kombiné-táncot.



Az 1920×1080 pixel felbontásban gyalázat a csodálatosan játszó és éneklő címszereplő arcát közelről mutatni, mert a szája fölötti függőleges ráncocskák, a homlokán vastagló vízszintes redők sajnos rontják az elvileg úgy 12 éves korú Salome megjelenítését. Még a legvadabb évszámbecslők sem mondják úgy 20-nál jelentősen többnek a leánykát.



Tekintve, hogy a wilde-i forrás alapján Strauss maga írta a librettot, a cselekményt nagyobb hűséggel is lehetett volna kezelni.



Az a szerencse, hogy Strauss zenéje mindent visz!


Kimernya? • 31562019-07-08 01:32:42

Ugyan-ugyan, ne sértődj meg. Beírásaidat mindig nagy figyelemmel kísérem, ami bizony a momuson igazán ritka eset.

Az orosz nyelv pedig gyönyörű, imádnivaló, ha képesek vagyunk eltekinteni a politikai vonatkozásoktól, ami ezen a fórumon nem is olyan lehetetlen kívánság.

A DNI-nek kijáró üdvözlet igazán jogos. Kéretik a haragot sutba dobni. :-)


Kimernya? • 31522019-07-07 11:52:44

Ha két hang után tudtad, mit hallasz, akkor teljességgel érthetetlen, hogy idén májusban csupán egy, a többi hónapban pedig nulla vagy két helyes megfejtést küldtél be. A csámcsogás nem túl tapintatos kifejezés a többiekre nézve, sőt: mondhatni, inkább te csámcsogsz olyan részleten, ami nem tartozik a megoldáshoz. Ráadásul szinte felelősségre vonod az "elkövetőt", pedig őt éppen most ünnepeljük – osztatlan elismeréssel.


Élő közvetítések • 79572019-07-06 12:02:13

Elírták talán, it is an easy mistake.

Biztosan így goldolták: Il traviatore. :-)


Kimernya? • 31482019-07-06 08:48:38

Fején találtad a szöget minden bizonnyal: jó a szemed, bravo.

Ha Laci jóváhagyja, így fest, amint az egyik lány szidja a másikat "buli" után:



                   Ittál vidáman, ettél vidáman, táncoltál vidáman,

                   pedig még a rakott szoknyádat sem vasaltad ki,

                   nem adtál négy garast, én adtam azt is,

                   hogy te járd, én meg petrezselymet áruljak.



Ez meg egy szuperjó változat, az ember ülve is ropja!


Kimernya? • 31452019-07-05 19:49:41

A 4-i kérdéshez kéretik tisztelettel Kozlok úr segítsége:



Rada pila, rada jedla, rada tancovala,

Ani si len tú kytličku neobranclovala,

Nedala si štri groše ako som ja dala,

Že by si ty tancovala, a ja že by stála.



A kytlička valószínűleg szoknyácska,

a neobranclovala viszont sehonnan sem keríthető elő.

Gyanítom, hogy a szoknyaráncolás helyett jobb értelmezés is lesz, magyarul sem világos, mit érthetünk ezalatt.

Pomoc, drahý Laco!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 69042019-07-05 17:24:02

Kedves -zéta-, gratulálok az év legizgalmasabb cikkéhez: DNI 60 !

Kritikám: a cikk rövid.

Mint Colombo feleségéről, csupán olyan keveset tudunk meg DNI-néról, pedig biztosan megérne egy misét.

A technikai vonatkozások is lehetnének bőségesebbek, hiszen a szerény megjegyzések mögött nagy tudás és hihetetlen odaadás rejlik, nem vitás.



Alig várom DNI hasonló írását -zéta- -témában.   :-)


Fischer Ádám • 5092019-07-05 02:41:11

Ó, hogyne! Megtudhatjuk, hogy esetleg, már ha az ideje engedi, legközelebb nem nézi meg a hosszas első-második felvonást, csakis kizárólag a harmadikat, és így szerinted akkor minden rendben. Nagyszerű.


Fischer Ádám • 5032019-07-03 22:40:18

"Régóta szeret operát hallgatni, de általában csak az első két felvonást üli végig."

Legalább egyfelvonásoshoz felkészülten állhat rendezni, nem zavarja a harmadik stb. felvonás feleslegessége.


Momus-játék • 57052019-07-02 22:44:49

Csak kár volt megóceánosítani a szép orosz szólást.



Позвонили Юдиной и оркестру и сделали запись той же ночью. Все дрожали от страха. За исключением Юдиной, естественно. Но она – особый случай, ей было море по колено.

            

                                     пьяному по колено море



Это выражение – упрощенный, укороченный вариант пословицы, которая гласит «пьяному по колено море» и имеет продолжение «а лужа по уши».


Momus-játék • 57012019-07-02 01:46:19

Bravo !


Kimernya? • 31222019-06-30 21:39:58

Erről a kérdésről nemrég esett szó.

Téged csak a Kimernya érdekel? :-)



Röviden: a Simone sík hülyeség. Sajnos éppen most hallottam - szomorúan - valakitől, aki tanítja. Persze a librettok és kották is bővelkednek a Simone-formátumban, így az illető talán ártatlan. Javaslom, hogy higgyünk a címlapnak.



László Ferenc írja:

Nádasdy fordítóként jegyzi az 1937. június 11-i magyarországi bemutatót: munkája, noha sokkal inkább szabad átdolgozás, mintsem hiteles fordítás, a nagy rendező más szövegeiből is megszokott poétikusságot, költői erőt sugározza magából. [Bár az eredetiben ilyesmi nem volt, teszem hozzá én.] Az átköltés ráadásul nem is példa nélküli ezekben az évtizedekben: a Boccanegra ideologikus, osztályharcos átértelmezése a német fordító-átdolgozó, Franz Werfel munkájára vezethető vissza.


Kimernya? • 31102019-06-24 19:45:38

...a feleségem családja díszíti mintegy kétszáz éve.



                              :-)  :-)  :-)    ! ! !


Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek • 43592019-06-14 16:27:05

A Bartók Plusz 2019 műsorfüzetei letölthető formában



           Judit: Rost Andrea   Judit


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68822019-06-07 18:17:39

Műremek a rímek halma,

rím-maestro Haandel írta,

mert nevet kutat a róka,

és mi jó? Kutyánk se tudja...



Szép leányka és füleske?

Nem ravaszdi, ám Okoska?

Fogd komolyra, írd le végre,

Ján', a čzech vajh' hogy gondolta.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 617172019-06-07 17:45:12

Vagy az én írókészségem, vagy a te olvasókészséged hibádzott most.

Beírásaid szerencsére üdítően aktuálpolitika-mentesek. Ha leszámítjuk a nagy bemásolókat, ez a tulajdonság lassan a ritka és magasra értékelendő kivételek közé tartozik. Ami pedig a " Mehet! " -nyomkodást illeti, lám, sikerrel alkalmaztad, kár lett volna bölcsen hallgatnom.

Ha jónak látod, (n+1) x Jaj! helyett egy sima bocs, esetleg kösz is megteszi.:-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 617072019-06-07 01:24:57

A szakmai hozzászólásnak álcázott politikai pamflethalmaz mellett talán elfér egy pusztán technikai is:

kedves tiramisu, a " Mehet! " -gombot csak egyetlenegyszer nyomd meg, és ha látszólag nem történik semmi, akkor is várj türelemmel.

Rózsát terem. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68702019-06-05 19:46:01

Eötvös Péter: Az Aranysárkány - 2019. június 16., vasárnap 19:00 h

Miskolc, Bartók Plusz Operafesztivál - Miskolci Nemzeti Színház - Nagyszínház



                                         Eötvös Péter


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68562019-06-03 21:06:08

Bárcsak nekünk, magyaroknak lenne három olyan, mint akiket felsoroltál.



Azért itt találsz még párat.



Csodás például Josef Mysliveček, Il divino boemo.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68542019-06-03 20:40:24

Nem vagy egyedül, mert például az alább emlegetett menyasszony is érthetőbb,

talán igazabb is ÍGY ..., a cseh tartalommal azonosan!



Pótolhatatlan Ladislav barátunk segítségével egyébként a rókás příchod-ra is fény derült, tehát helyesen:

příhoda _ (historka ap.) történet, (zážitek) esemény



Laco, köszönöm! :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68432019-06-03 18:53:35

Nem ismerek másik énekelhető magyar fordítást, hacsak te nem álltál neki titokban... Az angol feliratot emlegettem a magyarul-éneklés mellett.



Abban viszont nagyonis igazad van, hogy szeretik lefelejteni a fordítókat.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68412019-06-03 18:38:15

Sajnos nem értem, mire gondolsz.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68392019-06-03 18:15:46

                    Rusalka, mint az elrabolt Natascha Kampusch.

Rusalka, mint az elrabolt Natascha Kampusch.



                    Itt meg a papa

Itt meg a papa "kedvére tett", a napi haladagját dolgozta le éppen.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68362019-06-03 17:36:26

Prodaná nevěsta  –  Magyarul... :-)     (Miskolcon angol nyelvű felirattal.)



                              Debrecen - 2007



                               Miskolc - 2008


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68082019-06-01 17:58:46

Telitalálat a jelző!



Kár, hogy nem jelző kell ide, hanem (beszélő) NÉV, ami tartalmazza a tulajdonságot. Vagy úgy gondolod:

Szemfüles, a rókalány ... Mijei is: a příchod-ra van javaslatod?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68052019-06-01 15:10:32

Ó, csak azt vagyok sejtendő, hogy (remélem, csak átmenetileg) haragban levénk, mert a korábbi tegeződés megszűne vala. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 68032019-06-01 14:36:48

Természetesen mindenki tévedhet!



Mosogatás közben például gyakran eszembe jut, mekkorát tévedtem, amikor annakidején elhittem, hogy

"az én férjemnek sohasem kell mosogatóvízbe nyúlnia".



Figyelmetlenségemet most a mások előtt ügyetlenül titkolt "jágói indulat" okozhatta...

Megköszönöm, hogy szóltál, és kérem a tisztelt szerkesztőket a 6760-ban a Dvořák → Janáček cserére,

és a 6793 első sorába véletlenül becsúszott

          "Na és az ucho -ból ouško lett (růžová ouška = rózsaszín fülecske)."

törlésére is.



Egyébként a Rusalka címe és gyermekmese-értelmezése is megérne egy misét!



Antonín mester családnevét kiejteni magyar nyelvvel a szájban - bizony kalap-leemelést érdemel. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67932019-06-01 13:38:14

Na és az ucho -ból ouško lett (růžová ouška = rózsaszín fülecske).Valóban rendkívül érdekes tiramisu megjegyzése és nagyon közel jár a valósághoz. Ezt is figyelembe véve igazán érdemes lenne eltöprengeni, mi lenne a helyes magyar címe a

Příhody lišky Bystroušky című operának.



A lišák (hn), liška (nn) valóban egyszerűen csak rókát jelent, semmi kicsinyítő értelme nincs.



Azonban a Bystrouška (a birtokos esete a Bystroušky, ahogyan a liška birtokosban lišky lesz) takarhat némi kicsinyítést. Ez a NEVE a szereplőnek (beszélő név). Nem szerencsés melléknévként fordítani, pláne nem ravasznak vagy fürgének / fürgelábúnak, ugyanis az esze fürge, nem a lába, :-) ugyanis a bystrý, bystrost szavak éleseszűséget, éleselméjűséget, gyors észjárást, esetleg figyelmességet idéznek; és hogy az illető nőnemű, az is fontos. A ravasz magyarul nagyon pejoratív, az eredetiben valószínűleg nem minden hájjal megkent, dörzsölt csaló  -értelemben szerepel.



Na és az ucho -ból ouško lett (růžová ouška = rózsaszín fülecske).



A příchod sem egyszerű kérdés: elsősorban megérkezést, eljövetelt jelent, de fellépést, belépőt, kezdetet is ( és "Érkezés"-t a pályudvaron).



Kíváncsi lennék kedves Ladislav barátunk véleményére.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67702019-05-31 22:25:06

Edmond Dantes helyesen mondja: valóban Simone az olasz név, az operában bizonyára a genovai környezet érzékeltetésére szolgál a Simon-változat.

A Ricordi-kiadvány:         A Ricordi kiadvány:



Az eredeti darab:

Antonio María de los Dolores García Gutiérrez: Simón Bocanegra, 1843.



Emléktábla a házon, ahol lakott:



                                    Emléktábla a házon, ahol lakott.



Genovában, a Lìgure (vagy zeneise) nyelvjárás szerint a név:

Scimón Boccanéigra

                                            Kis minta a nyelvből:

Çitæ da-o passòu gloiôzo, capitâ do "Zenéize", fòrte de antîghe tradiçioìn, a l'é ascì conosciûa cómme a Superba.

(Genova állandó jelzője a Superba: büszke; gőgös; pazar; fennkölt; fényes;

ebből meggyőzően azonosítható a helyszín.)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67632019-05-31 17:02:29

Az araba (mint lényegtelen?) kimaradt, bizonyára a korát megelőző politikai korrektség jegyében.   :-)



A nápolyit nagyon köszönöm, sokat segítettél.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67602019-05-31 16:32:27

Ezek az operaszerzők nagyon logikátlanok:

az tuti, hogy Mozart elszúrta a Così címét, alább láthattuk, ráadásul Don Juan lenne a logikailag helyes cím, mint most kiderült. Puccini meg a Signorina farfalla esetében csapta be a szakértő magyar nézőket. Verdi állandóan kutyulja a Carlo/Carlos használatát, Dvořák kihagyta a logikailag elkerülhetetlen ravaszt a rókácskájából, Janaček nem tájékozódott előzetesen a magyar opera-irodalomban, így tökéletlenségében receptnek írja a pert. A figyelmetlen Poulenc érvelést ír a párbeszédek vagy a 0 helyett. És sorolhatnám még egy darabig, de minek. A logika - lám - talán nem is annyira megbízható tudomány.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67432019-05-30 23:06:15

Sejtettem. Maradjunk CSAK a hölgyeknél. Amit te hiszel, az a Così fan tutti.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67412019-05-30 22:05:45

Szánalmad nem jelent különösebb megrázkódtatást.



Emberileg ugyan becsülendő, hogy mennyei magaslatodból hajlandó vagy alászállni az ilyen gyarló beugatókhoz, mint például én, de szokásosan lakonikus és tartalmas "Egyetértek." - "Úgy van." - " !!! :-) " ...és hasonlóan kifejező erejű, tömörségében is megkapó szokásos meglátásaid után ezúttal egész, rendkívül bonyolult mondatokat szántál nézetem kommentálására, az kétségtelenül igazán megtisztelő. Természetesen egészen odavagyok a gyönyörtől, alig várom következő, hasonlóan pöffeteg megnyilatkozásodat.



Pedig bejegyzésemből észrevehetted volna, hogy nem egyedül én tartom ezt az operát kissé laposnak. A darabnak legtöbben még a címét is rosszul interperetálják. Te, mint vérprofi, aki rövid pár szóval egy-kettőre a hozzám hasonló kívülállókat, zeneileg képzetlen barbárokat a béka alsó fele alá küldöd, bizonyára segítesz: mi is ennek a darabnak a helyes címe:

"Così fan tutte" ?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 67342019-05-30 15:56:01

Cosìt nem hallgatunk, mondta valódi szakértő, kedves tanácsadóm, amikor nyavalyogtam a képtelenül bárgyú történetű, nyúlós, unalmas darab miatt. A pódiumra emelt cselló miatt volt érdemes mégis megnézni a darabot, mert ott olyasvalaki ült, aki a dögunalmat élménnyé varázsolta.



A Beatles valóban nem popszemét - és műfajában úttörő volt.

Elsőnek lenni, újat alkotni: dicséretes.           Yesterday


Kocsis Zoltán • 6612019-05-26 09:55:37

Kocsis Zoltántól sokat lehet tanulni a zenéről – és nem csak a zenéről.



Kocsis Zoltán – Juhász Előd mikrofonja előtt.pdf

Juhász Előd: Kocsis Zoltán – Utolsó beszélgetés.pdf



                         Letöltés


Erkel Színház • 101122019-05-24 03:52:25

Kedves IVA, részemről semmi szándékos személyeskedés, ugyan maestro Pál Tamás dicshimnusza kissé megdöbbentett, hiszen ő nyilván kiválóan ismeri az olasz nyelvet.

A Te nézeteidet pedig a korábbi - és remélhetőleg a jövőbeli - kölcsönös tisztelet jegyében igyekszem megérteni.



Szabad azért hozzátennem, hogy eszmefuttatásod, miszerint:

"...egy diák olvassa fel verspróbálgatásának termékét, amelyről, mint hamarosan kiderül, önmagának sincs jó véleménye " - sajnálatosan légbőlkapott.



A mintegy féltucat Manon-szövegalkotó botor módon így írta meg a szöveget:





            Félbeszakítottuk a madrigálodat.

            Köszönöm...
(értsd: forduljatok föl)

            A fasorban jönnek vidáman, csapatostul,

            frissen, mosolygósan a szép munkáslányok.

            A fasor most életre kel.





Az általad zseniálisnak mondott változat így hangzik:





            Nem sikerült - be nagy kár - az új madrigál!

            Majd írok jobbat. 

            Kissé affektált volt, érzem, a költeményem.

            Nótát tudok én szebbet, mit a réteken énekelnek...

            Ó, boldog pásztorélet...





Fáradozásom arra irányul, hogy felhívjam - többek között - a Te becses figyelmedet, hogy van némi, bár szerinted talán elhanyagolható különbség a két változat között.



Kész vagyok elfogadni, hogy a Te nagyvonalú elfogadókészségedet holmi aprócska eltérés nem rendíti meg, de megnyugtatna, ha legalább egyszer az életben kimondanád:

jé, ez a halandzsa hogy kerül ide?


Erkel Színház • 101092019-05-23 22:42:32

Kedves Katalin, itt egy nagyon női (és nagyon szép) Rota-operarészlet.

Kíváncsi vagyok, egy - mondjuk bresciai :-) olasz mit értene ebből felirat nélkül.


Erkel Színház • 101042019-05-23 12:34:35

Itt van nagyjából eredetiben a Manon Lescaut első három sora.

                                    Meg a hamisítás...



            Köszöntlek, bájos este, most szállsz alá,

                                    Mitől sír búsan a furulyád, ifjú pásztor?

            lenge szellő és csillagtenger a kíséreted.

                                    Szerelmed tán hűtlen, elcsalta Ámor?

            Köszöntlek: kedvelnek költők és szerelmesek.

                                    Esthomály, a szerelmes érted sóhajt...



A hamisság iránti rajongást mi más magyarázhatná, mint az, hogy a rajongónak fogalma sincs, mi helyett kapja a "libretto-szédelgést". Ez a három sor minden elfogulatlant meggyőzhetne arról, hogy hitvány módon félrevezetik az énekelhető szövegek. De amíg a két emberöltővel ezelőtti fordító számára számos mentséget találhatunk, a mai magyarszöveg-rajongók – mondjuk finoman – egyszerűen kissé beszorultak a múltba, amikor idiótaként kezelték a nézőt, mondván: "jó a bunkóknak ez is, amúgy sem értik".



A következményre egy példa:

még az évtizedeken át ikonikus címszereplő sem fogadja el, hogy Puccini soha nem írt Signorina farfalla című operát.


Erkel Színház • 100962019-05-23 00:46:02

Babits verse versnek lehet jó, de fordításnak pocsék.

Védeni az elszabadult fordításokat ezzel a példázattal csak vakok és süketek körében nyílhat némi, de elég talmi esély.





          Heine (gyorsnyers by Héterő)  Babits - Memento



          Virul a tűzforró nyár                 A hajad olyan fekete,

          arcocskád felszínén,               a ruhád oly fehér:

          belül meg tél hideglik               az ifjúság ígérete

          kis szívecskéd mélyén.            az élettel felér.



          De változik majd mindez,         Ó, csal az ember élete!

          te drága kis bogár,                  ki tudja, mi nem ér?

          a tél – az arcodon lesz,           Ruhád is lesz még fekete,

          a szívedben lesz nyár.             hajad is lesz fehér...





Nyolcsoros mindkettő. Más közös vonás nem nagyon található.



De ha ez itt fordítás, akkor az a  "piszok Babits becsapta, meglopta, kifosztotta a mit sem sejtő olvasót..." Bizonyám.


Erkel Színház • 100902019-05-22 10:52:51

Milyen elsöprő érzés lehet, amikor az ötödik ajtó nyílik és feldübörög a zongora.


Erkel Színház • 100832019-05-22 00:02:29

Nincs mit megköszönnöd, nem nézte meg alaposan, itt egész másról van szó.



Az Opernstudio keretében PAARE címmel mutatják be a "kétrészes studio-produkciót":

Jiří Antonín Benda: Il buon marito (libretto Giovanni Andrea Galletti, Intermezzo, 1766, Gotha), + Herzog Blaubarts Burg von Béla Bartók.

Sowohl Bendas als auch Bartóks Werk erklang in reduzierter Fassung mit Klavier statt Orchester,

azaz egy szál zongora mellett.


Erkel Színház • 100772019-05-21 17:48:45

Sebaj.


Erkel Színház • 100762019-05-21 17:48:31

Sebaj.


Erkel Színház • 100692019-05-21 11:02:30

Itt Babits egyrészt NEM operát fordított, másrészt a fordítás alapján itt is nehéz volna az eredetit megtalálni.

Heine sem repesett volna a boldogságtól, ha láthatta volna, mit ötlött ki a magyar költő az Es liegt der heiße Sommer verse alapján.

Ezt úgy hívják: "...ötletéből írta".

Továbbá Babits önmagától, Heine nélkül is "összeeszkábált" néhány versikét.



Egyébként szellemes a replika! :-)



Ám az igazsághoz (és maestro P.T. huncutságához) hozzátartozik, hogy Babits ezt a verset 1906 és 1908 közt ötször közölte különféle lapokban saját verseként, de a Pávatollakba már Heine-fordításként tette be...


Erkel Színház • 100662019-05-21 10:07:16

Akárhányszor dirigálom a darabot olaszul, ezt a mondatot magamban mindíg magyarul éneklem. Szerintem itt két zseni találkozott.



Francesco Maria Piave "zsenisége" tehát említésre sem méltó?



Viszont valóban némi ügyességre (ha nem is zseniségre) utal, ha a hamisító attól is dicséretet kap, aki tudja, milyen a hamisítatlan eredeti.



Mert az eredeti nem rossz

(már ha a zseniváltozat alapján egyáltalán meg tudtam találni az eredeti olaszt):



               Ogni letizia in terra è menzognero incanto,

               d'interminato pianto fonte è l'umano cor.



               Minden boldogság a földön – hazug varázslat;

               véget nem érő gyász forrása az emberi szív.



Ha F.M. Piave nem jut el a közönséghez, akkor becsapják, meglopják, kifosztják a mit sem sejtő nézőt. Gyalázatosan! Ez lenne a zsenialitás?


Erkel Színház • 100502019-05-19 21:20:17

Nekem tetszett az írás.

A tapintatlan ledorongolás pedig nem.


Olvasói levelek • 113482019-05-16 18:52:15

Windows XP-sek, figyelem!


Erkel Színház • 99982019-05-13 20:40:59

                                MACSKÁS, FIGYELEM !!!


Élő közvetítések • 78602019-05-13 18:14:45

Privat, please.

 


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 616592019-05-02 17:17:53

Igyekszem Főigazgató Urat nem „simfolni”...



Kedves Jóska, tisztelettel ajánlom figyelmedbe - egyszerűsítés céljából - bármelyik beírásod végéhez:

Ceterum censeo Directorem esse delendam.


modern eszement rendezesek • 3112019-05-01 16:54:01

Azért röppent, mert jelen élced tárgya, az a kezdő, szerinted talán le is nézendő zeneszerző képes volt beleírni a szövegkönyvbe:

Aus der Kuppel schwebt eine weiße Taube herab und verweilt über Parsifals Haupte.


  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Jevgenyij Koroljov (zongora)
RAMEAU: Gavotte és variációk
HÄNDEL: d-moll szvit, HWV 428 – 5. Air és variációk, 6. Presto
D. SCARLATTI: Hat szonáta
J.S. BACH: 1. (B-dúr) partita, BWV 825
J.S. BACH: 2. (c-moll) partita, BWV 826

20:00 : Budapest
Szent István Bazilika

Teleki Miklós (orgona), Kováts Kolos (basszus), Krusic Eleonóra (fuvola)
A mai nap
született:
1913 • Tito Gobbi, énekes († 1984)
1925 • Luciano Berio, zeneszerző († 2003)
1931 • Szofia Gubajdulina, zeneszerző
1935 • Malcolm Bilson, zongorista
elhunyt:
1725 • Alessandro Scarlatti, zeneszerző (sz. 1660)
1799 • Karl Ditters von Dittersdorf, zeneszerző (sz. 1739)
1974 • David Ojsztrah, hegedűs (sz. 1908)