vissza a cimoldalra
2018-01-20
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (60395)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (3889)
Társművészetek (1227)
Milyen zenét hallgatsz most? (24992)
Kedvenc előadók (2815)
Haladjunk tovább... (207)
Momus társalgó (6308)
Kedvenc művek (143)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2276)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11213)
A csapos közbeszól (95)

Operett, mint színpadi műfaj (3463)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2560)
Erkel Színház (8773)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1191)
Opernglas, avagy operai távcső... (19926)
Élő közvetítések (6845)
A Porgy és Bess Magyarországon (214)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4149)
musical (173)
Simándy József - az örök tenor (511)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (531)
Pantheon (2173)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1282)
Franz Schmidt (3022)
A nap képe (2029)
Bánk bán (2937)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (1800 hozzászólás)
 
Erkel Színház • 87552018-01-17 00:37:09

Az én emlékezetemben a miniszoknyás signorina Floria maradt meg. :-)

                                                                          ( bermuda-addendum:)

Meg egy régi bejegyzés is...


Erkel Színház • 87522018-01-16 19:44:30

" Áll az ember, de csak látszólag vacillál, hogy menjen vagy maradjon, mert tudja, hogy ha marad, ...egy életre megutálja az Oberont, talán Webert is."

          Fáy Miklós - Rovarok árnyékában



...arcom lázas pírban ég, e boldog ajkon nincsen fék!

...arcom rózsapírja hő lánggal ég!

...Arcom rózsapírban ég, nincs e boldog szívre fék!


Csákovics Lajos (énekelt részek) és Viniczai Andrea (próza) fordítása - 2017



Vajon ki dönti el az Operaházban és milyen kényszer alapján,

- hogy a tegnapi Don Giovanni TV-feliratozása az énekelhetőből átvariált-javítgatott, immár kissé szakállas szöveg alapján történjen?

- Vagy a most kezdődő Erkel-beli Tosca-sorozat hasonló módon, ugyanazon szerzőtől kapja az édeskés feliratozást - és még további 100 évig?

A karmester nemrég rendezőként is kezébe vette a darabot azzal a - ma már ritka és dicséretes - célkitűzéssel, hogy betartja Puccini minden rendezői utasítását és a százszázalékos szöveghűséget, és úgy is lett. Az Operaházban ez a szöveghűség nem kívánatos?

Az Oh, dolci baci, o languide carezze alatt mi lesz az angol felirattal? Talán ez:

In hundred sweet kisses, our lips merge into each other?


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603762018-01-15 22:35:15

Ez csaknem két évtizeddel ezelőtti úgynevezett "kutató munka". Emlékeztet egy félig-meddig zenébe csöppent bulvár-, divat- vagy sportújságíró írásmódjára. Bizonyára ebből is nagydoktori lett - EU-finanszírozással.

Azért van benne néhány kimondottan művészeti adat, például a szegedi művészek fizetése 2000 táján.  Íme a teljes mű.


Kimernya? • 26312018-01-15 17:09:50

Nagyszerű linkeket tettél be! Az angol fordítás is szép találat.



Kis kiegészítés ennyi jóhoz - a pontos cím:

Phaedri Fabulae Novae XXXII

Fab. XV. - DUO IUVENES SPONSI DIVES ET PAUPER

Fortunam interdum praeter spem (atque exspectationem) hominibus favere.



Unam expetebant virginem iuvenes duo;

Vicit locuples genus et formam pauperis. ...



Érdekes, hogy a vers utolsó négy sorát kihagyta a szerző, pedig ott a tanulság.


Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? • 5332018-01-14 10:37:08

Tíszics. tűszics, tűszács, tűszjács...



Pikk 2003 Download



Pikk 2017 Download


Média, zene, ízlés • 682018-01-12 12:40:22

Figyelmedbe ajánlom: http://hangtar.radio.hu/bartok#!#

Műsorok 2018... alatt: Részletes műsor



Naptár 10 napra előre, 4 hétre vissza és élő adás is van - még egy ideig.


Momus-játék • 53892018-01-11 14:57:54

Szerelem???

A lány 15, Bartók 35, és nem a korkülönbséggel van baj: Denijs Dille pedofilt csinál Bartókból.

Méghogy "Bartók fellángolásai..."!

Vikárius László írja:  A levelezésről általam tanulmányozott másolatokat azonban, mint láttuk, egy, augusztus 26-án feladott képeslap-sorozat zárja, s bennük nincs közvetlen és egyértelmű nyoma a baráti és pártfogói szerepen túlmutató, személyesebb kapcsolatnak.



Pontot azonban el ne vegyél, mert nagyon szép találat. A beküldő nyilván anti-wagneriánus. :-)


Erkel Színház • 87272018-01-10 15:31:55

Próbáld meg nagyobb szótárban.

Az iskolai vagy turistáknak szánt kéziszótár elfuserált következtetésre vezet.

További segítség: esetleg nézd meg a darabot.



conte h fn ...3. irtud elbeszélés; novella

tale fn 1. a) mese, elbeszélés, történet

cказка 2. - 1.sz első személyben elmondott kis elbeszélés, történet;

...koholmány, mesebeszéd

racconto h fn 1. előadás, beszámoló; elmondás 2. történet; 3. elbeszélés


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64992018-01-10 14:52:44

H.L. doktor most is ugrat. :-)


Erkel Színház • 87252018-01-10 14:48:43

És úgy nincs háryjánoskodó értelme: ...meséi, azaz lódításai.


Erkel Színház • 87242018-01-10 14:41:15

...és - ritka kivételként - magyarul beszél a sok a-a-a-a-a és ö-ö-ö-ö-ö világában.


Erkel Színház • 87192018-01-10 14:24:46

A Hoffmann meséi is az elfuserált operacímek halmazába tartozik, szó sincs meséről.

Bezzeg a csehek ügyesebbek voltak: Hoffmannovy povídky

{povídka: elbeszélés, novella, történet}



Továbbá:

...das auf verschiedenen Erzählungen E. T. A. Hoffmanns basiert

...inspirés de trois histoires de l'écrivain et compositeur romantique allemand Ernst Theodor Amadeus Hoffmann

...based on three short stories by E. T. A. Hoffmann


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64952018-01-09 22:26:39

Lehetne pontosabban pontosabban körülírni?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64852018-01-09 15:04:21

-zéta- nem kíván belemenni a részletekbe, ezért - ha nem bánod, rövid leszek én is.



Az "Egyetértek!", "Igazad van!", "Bravo!" vagy "Te félrebeszélsz." ...és hasonló beírások, továbbá a 40 oldalas bemásolgatások nem tekinthetők önálló szellemi alkotásnak. Egy kiemelt helyen feltüntetett, kimerítően részletes és szakértői cikk (jelen esetben kritika) azonban szellemi alkotás még akkor is, ha részleteiben vagy egészében nem értünk egyet a tartalmával. Természetesen bárki jogosan cáfolhatja vagy hiányolhatja a megállapításait, sőt - a reakciót szinte mindig legalább ugyanakkora érdeklődéssel olvassuk, mint amire íródott. Mindez életet visz a magazinba, és ennek az éltetésnek magad is érdemdús részese vagy.



Mit véd a szerzői jog?


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64802018-01-08 20:54:35

Ne keverd a kommentet magával a cikkel, nem ugyanaz a kettő. Ebben az esetben egy komolyzenei magazinban megjelent kritikáról van szó, amire a szerzői jogi törvények vonatkoznak.



1999. évi LXXVI. törvény a szerzői jogról



II. Fejezet SZEMÉLYHEZ FŰZŐDŐ JOGOK

12. § - (3) A szerző jogosult művét nevének megjelölése nélkül vagy felvett néven is nyilvánosságra hozni.


Momus-játék • 53842018-01-08 18:06:18

Az 1867-es párizsitól az 1886-os modenai-ig összesen 7 változatot írt Verdi

Don Carlos (francia) illetve Don Carlo (olasz) címmel.

Az eredeti: Don Carlos - opéra en cinq actes / paroles de Méry et Camille du Locle ; musique de G. Verdi.



"Az (opera) eredeti fináléjában a tenorhős meghal", így állt a kérdésben. Az eredetiben nem hal meg, mert a nagypapa magával viszi a főhőst a kolostorba csakúgy, mint az általam megnézett három, további változatban:



Fr: (1867. március 11.) Don Carlos, en se défendant, recule vers le tombeau de Charles­ Quint. La grille s'ouvre, le moine paraît, attire Don Carlos dans ses bras et le couvre de son manteau. ... Le moine entraîne dans le cloître Don Carlos éperdu.



It: Don Carlo, difendendosi, indietreggia verso la tomba di Carlo V. Il cancello si apre, apparisce il Frate. È Carlo V col manto e co' la corona reale. ... Carlo V trascina nel chiostro Don Carlo smarrito. Cala la tela lentamente.



Lányi Viktor magyarul ugyan leszúratja önmagával (a katolikus) Don Carlot, de ennek forrását nem találom. Ám ha előkerülne is, az opera első változatában a főhős életben marad. Ha egy későbbiben meghalna szegény, az a fordítottja, így - ha lenne ilyesmi -, akkor sem jó válasz.



Schiller: Don Karlos, Infant von Spanien c. művét némi jóakarattal sem tekinthetjük operának... :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64772018-01-08 16:05:36

Kedves  telramund,

- senki sem kért orosz klaviaturát sem ezen, sem más fórumon, sem privátban;

- továbbá ld. Mi újság... 60328, virius "sajnos cirill betűim nincsenek", és tekintve, hogy mindig nagy figyelemmel kísérem virius beírásait, NEKI küldtem a klaviatúra-linket;

- hogy más is megköszönte a praktikus lehetőséget, abból nem helyes téves következtetéseket levonni.


Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek • 1452018-01-06 18:46:05

:-D !

It had been, it is - и будет жить!


A Porgy és Bess Magyarországon • 1862018-01-06 18:08:30

Mik ki nem derülnek! :-)

Евгений Евгеньевич délies-vidékies kiejtésfelfogása talán a gyermekkori, Челябинск-ban töltött évekkel magyarázható.


A Porgy és Bess Magyarországon • 1842018-01-06 17:15:33

Eredeti:

Как заманим молодца, как завидим издали,

разбежимтесь, милые, закидаем вишеньем,

вишеньем, малиною, красною смородиной!

Blum:

Jó legények, elcsalunk. De ha jöttök, elfutunk, sűrű lomb közt elbújunk!

Piros málna jó étel, nyakon öntünk levével!

Szamócával, szederrel, frissen szedett eperrel!

Pontos:

És ha a legény bedől, észrevesszük messziről,

szétrebbenünk, kedveskék, rádobjuk a meggyecskét,

a cseresznyét, a málnát, tulipiros ribiszkét.



A versszakban Blum alábbi "bővítményeinek" nyoma sincs:

violák; kék nefelejts; rózsaszál, úgy szállj, mint a lepke száll.



A költemény XXXIX. fejezetében a cím egyszerűen Песня девушек, azaz Leányok dala,

a szöveg betűre egyezik az operaival.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603302018-01-06 16:03:39

Vicces lehetett, mert az ы betű kemény, a ty tiszta agyrém. A Momo által is említett mindkét, egyenrangú orosz irodalmi nyelvben {tíszics}-nek ejtik. A {tíszjåcs} Európa legkeletibb végén, mondjuk a Káma menti Permben fordul elő hozzánk legközelebb, még az Uralon innen.



Talán hasznodra lesz: Virtuális orosz klaviatura


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603222018-01-06 05:08:47

Az átbetűzés szerintem meg kapitális marhaság, valószínűleg a néhai szovjet politikai anyagok "áttételezése" nyomán fönnmaradt csökevény. Sérti a főszabályt, ami teljesen logikus: nem-latinbetűs szöveget kiejtés szerint írunk át. Ha átbetűzzük, akkor például a német Hitler szóból oroszul Гитлер {ejtsd: gitler} lesz, ezt az oroszt meg átbetűzve magyarul Gitlert kapunk.

A zeneszerző nevének ejtését az igen nagy jelentőséggel bíró hangsúlyszabály határozza meg {a Momo-idézetben ott is van a hangsúly :-) }, ezért lesz kiejtéskor i az a -ból. Ezzel az erővel az angol mondhatná, hogy mi nem írunk kiejtés szerint, még a fővárosunkat sem Bjudapeszt-módra ejtjük.


Szentély az isteni Anna Nyetrebko-nak • 28942018-01-06 04:12:00

Мисс Кубань - 88  2. helyezett

Másfél órás film a linken.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603192018-01-06 03:11:02

Érdekes, amit írsz, ezért átemelem, hiszen ez volt eredeti szándékod.






A Mogyeszt, az tényleg Madészt. Ebben a filmben nagyszerűen hallható a kiejtése, nem sokkal a kezdés után (00.50-nél) (Ahogy Borogyint, meg Bárágyinnak mondják a filmben (01.36-nál).)




1. A kiejtés és az írott szöveg közötti eltérés abból adódik, hogy maga az orosz helyesírás sem követi hűen a kiejtett formát. (Csajkovszkij esetében például az oroszok manapság ugyan már kb. Cs’kóvszki-t mondanak, de Csajkovszkij-t (Чайко́вский) írnak!)



2. Fontos tudatosítani, hogy a magyarban használt alakok alapvetően átbetűzés (és nem fonetikus átírás) eredményeképp jönnek létre! Ezért követik az orosz helyesírást, és nem érdemes rajtuk számon kérni a manapság használt „helyes” orosz kiejtést, melyet az orosz helyesírás sem követ.

Viszont, hogy mégse rugaszkodjunk el teljesen a valóságtól a nevek átültetésénél, a magyar alakok bizonyos betűkapcsolatoknál igyekszenek a kiejtett formához közelíteni. Erre vannak az általános átírási szabályok.

Tehát mi igazából egy öszvér megoldást használunk, az orosz nevek magyar változatainak kialakítására: Átbetűzünk, és emellett bizonyos esetekben átírunk.



3. Manapság sincs egységes „orosz kiejtés”, változatok vannak. Tévében, rádióban, irodalmi nyelvben a moszkvai dialektus az uralkodó. De máshogy beszéltek 100-150 évvel ezelőtt Pétervárott, és máshogy ejtik pl. a neveket most. A moszkvai változatra jellemző például a hangsúlyosabb ’a’ hangzó, (amitől pl. a Bolsoj határozottan Bálsoj lesz). Pétervárott ma is szűkebb rövidebb a-t mondanak. Tehát igazából szinte biztos, hogy Muszorgszkij, vagy Borogyin nevének kiejtése is együtt változott az orosszal, és amit ma hallunk, az más, mint ahogy ők maguk mondták.



Ami Mogyesztet illeti:



Az e-t megelőző 'd' általában 'gy' lesz a kiejtés során az oroszban (Одесса (Ogyessza)*, Денисов (Gyenyiszov), де́ло (gyéla – dolog, munka).

A Моде́ст viszont kivétel: Modeszt, (vagy ahogy manapság mondják: Madeszt). (Szerintem a név latin eredete (modestus – szerény) miatt van ez: Kb. még a bolgár eredetű egyházi szlávval kerülhetett az oroszba, azért használják így. (A bolgárban a ’de’ az ’de’ és nem ’gye’.)

Szerintem elkerülhette a magyar fordítók, transzliterálók, szabályalkotók figyelmét ez a dolog. Az lett volna a megoldás, hogy felveszik a kivételek közé. Így viszont szépen meghonosodott.



* (ukránul: Odessza)





Szuper a kép!


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603172018-01-05 22:07:14

Én szívesen olvasnám, sőt, biztosan többen is vannak így. Próbálkozz még. .-)


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603082018-01-04 21:40:10

Köszönöm, és a ...302 javítását is mindkettőtöknek. Még valami:

Модест Петрович Мусоргский helyes kiejtése {madészt pitróvics múszorgszkij}, d-vel, mint nes, és egyetlen -sz- hangzik.

Egy vak lóért nem adnám, ha tudnám, mitől lett -gye- és -ssz-.

:-)


Haladjunk tovább... • 2062018-01-04 19:49:39

Talán eljött az ideje, hogy ismét méltassuk a café momus 2017-es, igazán jelentős technikai fejlődését. Az új módszer nemcsak kényelmesebb, bővebb, "képesebb", hanem a briliáns ötlet: az utólagos javítás lehetősége sokkal csinosabbá tette a korábbi, néha kissé csapzott megjelenést. Csak így tovább, köszönjük!


Balett-, és Táncművészet • 54392018-01-04 18:29:16

Vajon a Megváltó semleges (?) nemű Megváltó semleges (?) neműségéhez mit szólnak?


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603052018-01-04 13:02:59

Eredetileg a szerző állt a szövegben, utána addig csinosítgattam, amíg rendesen elbaltáztam: természetesen M. M. állna ott. Mea culpa! Egyúttal kérek korrekciót, tisztelt Szerkesztők.



Engesztelésül fogadd el Marinádat - rímesen:



Kék Visztula partján árnyékvető füzes;

egy csodaszép virág, hónál is fehérebb

a víz tükrén lustán nézegeti magát,

csodálja szépsége pazar, hűs pompáját.



A várban él vígan egy bájos kisasszony,

még szebb, még gyönyörűbb, mint virág a vízparton;

a hószín virágnál fehérebb, kecsesebb,

egész Szandomirban nincs nála nemesebb.



Sok-sok derék ifjú, jóhírű, hős bajnok

látványa bűvében legott térdre hullott,

a szépség mosolyát ígéretnek hitte

igéző varázsban, világot feledve.



A bájos kisasszony nevette huncutan

szerelmes szavukat, szenvedélyük lángját,

összetört szívüknek gyötrődését, kínját,

...és csak fütyült rájuk!


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 603012018-01-04 01:26:18

Más forrásból a megjelölés:

Опера (народная музыкальная драма) - Opera, népies zenés dráma

A szöveg Nyikoláj Mihájlovics Karamzín: Истории государства Российского művére is épül (~Az orosz államiság történelme), és az "Ötök" műhelye is közreműködött az alkotásban.



Féltucat változata van.



- M.M. maga kettőt hagyott hátra, (1868. október a munka kezdete) 1870, 1872 - nem fogadták el egyiket sem;

A premier végül 1874. február 8-án volt (január 27. a régi naptár szerint) Szentpétervárott a Mariinszkij Színházban, főleg Júlija Fjódorovna Platónova énekesnőnek köszönhetően.

- M.M. barátja, R. K. készített még kettőt;

- az opera hangszerelésére Sosztakóvics is tett javaslatot;

- és még két változatot készített John Gutman / Karl Leonhard Bruno Rathaus (utóbbi földink), libretto / zene - a MET számára a múlt század közepén.



Az 1896-os változat már R. K. átdolgozása - negyedszázad után.

Igazi és nemzetközi sikert a második R. K. - változat hozott Fjodor Ivánovics Saljápinnal Párizsban, 1908-ban.



Ami a rímtelen jambusokat illeti, azzal vitatkoznék.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64582018-01-03 23:09:22

Rendkívül élveztem a cikkedet és ezt a hozzászólást is. A linked nyomán átfutottam a Teatro alla Scala -beli változatról írtakat, ahol olvasni lehet egy igen fontos dolgot:



"Pedig az Andrea Chénier főképp tenor-opera, ennél tenorabb nem is lehetne, hiszen Giordano a címszereplőnek négy, rendkívül hatásos áriát és - a szopránnal - két nagyon fülbemászó duettet tartogat a második és a negyedik felvonás végére."



De hogy a magyarok hamisan énekeltek volna (pseudo cantanti ungheresi), az tényleg elképzelhető? Mert akkor igen szomorú a helyzet.


Erkel Színház • 86632018-01-03 16:56:14

Erre gondolhattak volna valóban, csakhogy az a rész még a börtönben történik.



Andrea Chénier esce dal buio corridojo. Egli al fioco lume della lampada ravvisa nella visitatrice Maddalena. Il silenzio cupo di quella prigione, dove tace ogni cosa, perfino la voce della natura li avvolge misteriosamente.

CHENIER

*Vicino a te s'acqueta

...

è ciel, luce di sole e d'astri... È il mondo!

Già è il dì – rulla il tamburo – la luce si espande – i soldati si radunano – prendono le armi e si schierano – Schmidt va ad aprire le celle. – A gruppi, impauriti, i prigionieri riempiono nell'aspettativa della carretta lo stanzone. Ma pei due felici tutto è felicità, tutto è poesia; abbracciati, dimentichi, essi inneggiano all'ora che apre a loro l'infinito e sarà eterna.

La nostra morte è il trionfo d'amore.

Ecco già l'usciere colla gran fascia e colla lista dei condannati.

Viva la morte!

E salgono intanto tutti i condannati ad uno ad uno tutti, rassegnati, impassibili, calmi, quasi desiosi. Solo la Legray accasciata, le mani agli orecchî nel terrore di udire il suo nome, si impicciolisce e raggomitolata dietro la gradinata vi si nasconde.

...

    Jóval később jön a végszó:

Viva la morte insiem!

    Csak most szállnak be a kocsiba. A vérpad még sehol.

La carretta s'avvia. I gendarmi a cavallo le fanno largo. E il portone le si rinchiude dietro.


Momus-játék • 53782018-01-02 18:22:02

Az általad megadott link anyaga nem tartalmaz adatot arról, hogy Dermota Bécsben Eisenstein lett volna, csak annyit mond, hogy a szerepet énekelte - valahol. "Nemcsak Mozart és más bécsi szerzők műveit énekelte,... stb."



Taubert nem vitatod, ám ha hihetünk Daniel O’Hara könyvének: Richard Tauber Chronology – (Last revised: September 2017), akkor Tauber Bécsben, színpadon csupán Alfred szerepét énekelte 1935 Szilveszterén, Gabriel von Eisenstein pedig jóval korábban volt, de nem Bécsben: Dresden, 1917.06.16.



A könyv szerzője 1958-ban lépett be - legfiatalabb tagként - a Richard Tauber Társaságba, és 40 éven át gyűjtögette kedvenc tenorjáról írt könyvéhez az anyagot a Társaság elnökségének készséges támogatásával.

Hasonló kérdésekben a források megbízhatósága gyakran csupán ízlés kérdése.


Élő közvetítések • 67902017-12-31 13:58:08

Kedves zenebaratmonika, arra kérlek, vedd figyelembe, hogy az Élő közvetítések - a momus-fórumok többszázas halmaza némelyikétől eltérően - a pontos, tömör, hasznos és talán a legtöbbször felkeresett dicsérő jelzőket érdemli meg. Legutóbbi beírásaiddal ezt a nemes tradíciót súlyosan sérted, és ha megnézed a tieid alatti, korábbi bejegyzéseket, akkor láthatod, mire gondolok.



Haandel az elmúlt tíz évben tartalmi és formai tökéletességgel vezette ezt a fórumot, a többiek is követték az általa lefektetett és hallgatólagosan mérvadónak elfogadott elveket. Szokatlan a felesleges ismételgetés, a szellős sorbontás, a hosszas (ráadásul tökéletesen felesleges) bemásolgatás. Kilóg, ha a vastag betűs nevek szinte mindegyikében betűhiba van, a nem-linkformájú linkek az erdőbe visznek (mint most például a mítúzásba). Bőven burjánzik a momuson néhány bemásolós fórum, ahová bátran beilleszthetsz többkötetes ismertetőket, de itt ne tedd, arra kérlek. Ez a maga nemében páratlan fórum a momus ékessége, egyik legfőbb értéke. Vigyázz rá pontosabb beírásaiddal, arra kérlek. Boldog Újévet!


Erkel Színház • 86322017-12-29 15:47:43

Az a diadal nincs a szövegben.


Haspók • 12542017-12-26 18:34:55

:-)



És mennyivel szebb lények,

amíg nem beefsteak-ek!


Haspók • 12502017-12-26 13:39:11

Hallatlan! Halatlan.


Kocsis Zoltán • 6412017-12-22 00:45:45

Kocsis Zoltán _ 1998


Kimernya? • 26142017-12-20 21:03:08

"A látvány igenis rengeteget számít."


Kimernya? • 26122017-12-20 16:23:45

Persze, lehet látni hangot - például oszcilloszkópon egész jól. Csak ne legyen sok felharmonikus! :-)



Wagner is írt ilyesmit:



TRISTAN

szinte magánkívül

Hát ez mi?   H a l l o m   a fényt? ...a fényt?

A fény kialudt most! Hozzá! Hozzá!


Élő közvetítések • 67612017-12-17 20:36:17

Különleges csemege megint! :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64522017-12-17 15:13:15

Pedig, kedves IVA, éppen azt mondja.

V'è la risorsa... poi del mestiere... colla donnetta, col cavaliere... lalalala!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64482017-12-15 01:43:07

Rossini zenéjének tudható inkább be a nagy tetszés, mert a szellemes szöveg teljesen eltűnt. Figaro nem borbélyként köszön be illetve búcsúzik el, hanem - csupa komoly, mély magánhangzókkal (12-ből 10 mély hangrendű) - tekintélyt parancsoló módon; majd elmondja, hogy jól felszerelt borbélyüzlete valójában csak álca, jövedelme főleg (mondjuk finoman) párkapcsolat-teremtésből származik, ráadásul éjjel-nappal kész intézni minden ügyet. A borbélykodó szövegben elmosódik a lényeg: az egész városban minden ilyesféle dolgot ő bonyolít. Nem (a legre-mek-mek-ebb) borbély, annál bizony jóval több!


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64472017-12-15 00:30:41

A pergő, rövid szótagokat mondod?



eredeti kb: – ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ ˛ – – –



legremekebb kb: – – – – – ˛ – ˛ ˛ – – –

hacsak nem így énekeljük:

Lá-sa-to-kbe-ne-ma-le-gre-me-keebb-bóór-bé(lyt)...



sokoldalú kb: – ˛ ˛ – – ˛ ˛ ˛ – – –



Fogadjuk el azt is, hogy felirat nem kíván énekelhető lenni (hála az égnek).



Mr Briggs örülne társalgásunknak, hiszen a Doctor of Musical Arts tudományos fokozatához jóval közelebb jutna, ha ismerné a felhozott érveket - pro és kontra. Álmodó korábban bölcsen kifejtette: Ezt szeretjük, mert ezt szoktuk meg. Az új nem tetszik még akkor sem, ha netán valamicskével jobb az előzőnél, vagy ugyanolyan gyengécske.



Kétségtelen, hogy a  bennem a legremekebb  -szófordulatban van valami kedves kecskés mekegés, a kecskeszakáll pedig borbélyért kiált, így van némi kapcsolódás az eredeti tartalomhoz, főleg akkor, ha elfogadjuk, hogy a factotum borbélyt jelent.

A cím pedig lehetne Il factotum di Siviglia. :-)



Andrew Briggs útja a nagydoktorihoz


Erkel Színház • 85892017-12-14 15:30:20

Írhattad volna szóról szóra Martin Kušej Rusalkájáról (Bayerische Staatsoper) is. Eredetileg sem volt gyermekmese a nehézsúlyú libretto, de itt a rendezőt Natascha Kampusch esete ihlette meg. A sellők paradicsomi világa helyett a pincében fogvatartott gyereklányokat látjuk. Csak akkor jutnak élelemhez, ha kielégítik Hastrmanek nemi vágyait. Hastrmanek eredetileg a vízivilág fejedelme, itt meg mocskos, pedofil szadista.


Momus-játék • 53722017-12-14 14:49:00

Boulez/1967 nagyon könnyen kijött, viszont jóval nehezebb volt eldönteni, hogy Levin 1982 - 1993 között (leszámítva természetesen a '87-es Barenboimot) esetleg túltett Toscanini lassúságán. Ha nem titok, mi volt a forrásod?


Momus-játék • 53702017-12-14 14:06:29

Is...?  :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64402017-12-13 19:47:24

Nagy örömömre szolgált - zéta - szövegelemzése, ritka csemegeként még példákat is idéz a cikk. Az alpárinak nevezett szöveg valóban alpári, talán a hajléktalanosított/kerekesszékesített, ízlésficamos operarendezés-irányzat velejárója. De tényleg annyival rosszabb az új változat?



Figaro "belépőjének" befejező sora az első sorra tér vissza

és szép koszorúba öleli a cavatinát:

Largo al factotum della città! >...> Sono il factotum della città!



Ezt a fontos versképletet nem oldja meg a "szállóigévé vált" HB-mondat. Az "új" szövegnek szintén nem sok köze van az eredeti olaszhoz és ijesztően emlékeztet a korábbi hasalásra.

Lássátok bennem a legremekebb borbélyt! >...> Mert előtte hárul az akadály. (HB)

Íme a győztes, sokoldalú borbély! >...> Fellendül az üzlet, száguld a bolt! (G)



Alig hihető, de az alábbi szavak egyáltalán nem fordulnak elő az eredetiben:

Lássátok, bennem, legremekebb, BORBÉLY, mert, előtte, hárul, akadály, győztes, fellendül, üzlet, száguld, bolt.



Nyilvánvaló, hogy G fordítása a korábbi, nagyon pontatlan szöveget gyötörte mai szlenggé, azonban az előtte hárul az akadály sem sokkal szebb nyelvileg, mint az esküszöm, fojtva lesz. De vajon olvasható-e valahol, hogy az új G-szöveg felhasználta a HB-fordítást?



Az pedig egyformán rossz, ha az un fior di bellezza magyarul egy nyíló rózsa vagy egy helyes kiscsaj, hiszen legalább a recitativokban illene alkalmazkodni az eredeti tartalomhoz.



Itt a cavatina jobb közelítésben - download.


Kimernya? • 26092017-12-11 17:07:35

A lagymatag zongorahang látva persze jó. Figyelemreméltó megközelítés.

A politika sokat vesztett, hogy nem vállalsz szerepet; valamelyik oldalt tömöríthetnéd - mondjuk - mp3-ba  :-)


Erkel Színház • 85472017-11-30 05:45:01

„Olasz nő Algírban” Erről írod, kedves IVA:

Az olasz nő Algírban (ez lenne a mű magyar címe helyesen, ezért tettem idézőjelbe az előadás hibás címét)... ...mint A török Itáliában.



Én meg mennyire megörültem, hogy végre valaki próbál kijavítani egy korábban elfuserált operacímet! Továbbá azt is tudja, hogy a határozott névelőt az olasz nyelvben gyakrabban használják, mint a magyarban (az orosz nyelvben meg annyira ritkán, hogy nincs is :-) ), ezért az {il, lo, la, l' stb.} kötelező, szolgai átvétele gyakran hamis értelmezéshez vezet. Például:



Az olasz nő Algírban” egy értekezés címe lehetne az Algéria fővárosában letelepedett olasz nők helyzetéről.

„A török Itáliában” a török hódítók Itáliai tartózkodását idézi, v.ö. „A török Magyarországon”.

Ha mi egyszerűen elmesélnénk az említett operák történetet, így kezdenénk:

EGY olasz nő Algírban él át kalandokat; EGY török Itáliában próbál udvarolni.



Az általad kifogásolt operacím most éppenhogy kifogástalan; a pontos fordítás ezúttal sem alaki, hanem tartalmi kérdés.



Másutt pedig azt írod:

Szinte mindenkire jellemző a beszélni nem tudást kompenzálni akaró túlartikulálás. A rossz magyar kiejtés. A legtöbb műsorvezető így mondja: emmegy, emmeggyen, emmkettő stb. (Bennünket még a gimnáziumban javítottak, ha eggyesült államokat mondtunk.)



Más gimnáziumban - Röviden írt, hosszan ejtett hangok:

öcs, egy és egyesült, szíjaz, lehelet, loval, hulahopp(karika), menyegző, kisebb, lesz, csat, szutyongat, önálló stb.



Abban viszont teljesen igazad van (és hoztál korábban jócskán kitűnő példát), hogy rém gyalázatos kezd lenni némelyik műsor nyelvezete.


Milyen zenét hallgatsz most? • 249882017-11-30 03:07:42

:-)



Na ja, ha mán egy valakinek is így teccik hasznáni, akkó a má rendicsek magyarba is; mértis ne rongáljuk aztat, amit lehetne tisztessségge is leírni, sö akkó kiderülne, nem is nagyobb megerőttetés.



Di-da ügyben tehát nincs egységes megoldás. Pedig reméltem.


Milyen zenét hallgatsz most? • 249852017-11-29 16:40:42

Ha Wagner már a konfliktusuk idején megírta volna a Tristan und Isolde dallamait, ők is 20 évre elcsendesedtek volna, mint egy neves, későbbi honfitársuk.



Mondd csak, kedves szakértő, a Requiem elé mikor kell da és mikor di?

A Teatro Donizetti di Bergamo di -t ír, fő Verdi-kedvencem pedig a Messa da Requiem.


Kimernya? • 25942017-11-28 03:19:11

Lám-lám, nemcsak nadrágszerep, de szoknyaszerep is létezik. :-)





**** Apró észrevételek:

- Gary Boyce sógor(nő)t, Natasát énekel és nincs a színen;

- a Théâtre du Châtelet Párizsban van; a 2001. november 6-án közvetített (ARTE) előadást halljuk, a három fivér közül kettő más, mint a lemezen; úgy tűnik, Bejun Mehta és Oleg Riabets játssza most Mását, illetve Irínát;

- Az Opéra de Lyon (másként Opéra national de Lyon, L’opéra Nouvel) volt az 1988. március 13-i ősbemutató helyszíne, ott készült az audio-felvétel;

- a teatro olasz szó itt nyilván sajtóhiba.CD


Momus-játék • 53652017-11-20 23:26:16

Hogy ne kelljen januárig várnod, tessék:



V dubnu 1990 spolu se svou manželkou přistál na ruzyňském letišti, 12. května řídil s plackou OF na klopě zahajovací koncert Pražského jara. Bylo to nádherné provedení, plné naděje a euforie. Jeho návrat za dirigentský pult tím ale neskončil: v příštím měsíci dal dohromady hned tři československé orchestry (Českou filharmonii, Státní filharmoniii Brno a Slovenskou filharmonii) a před zaplněným Staroměstským náměstím provedl 9. června s tímto obřím tělesem Mou vlast. Jen málo mu tehdy zbývalo do věku 76 let.



Do Československa se pak pravidelně vracel. Jeho poslední domácí koncert se odehrál 10. října 1991, na jeho programu byla Mozartova Pražská symfonie a Dvořákova Novosvětská. S Českou filharmonií pak odletěl na turné do Japonska, kde se 2. listopadu při úplně posledním koncertu své kariéry rozloučil - jak jinak - Mou vlastí. Svou hudební dráhu pak Rafael Kubelík definitivně zakončil již zmíněnou nahrávkou vlastní skladby Invence a Interludia, která vznikla 15. listopadu 1991.


Momus-játék • 53622017-11-20 14:20:49

Az 1990-es első Kubelík-koncert a Köztársaság téren volt (Náměstí Republiky): Obecní dům - Smetanova síň


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64382017-11-20 13:58:09

Ráadásul.


Momus-játék • 53612017-11-20 12:48:13

Kubelík fiának higgyünk inkább (3:30-tól).


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64222017-11-19 02:53:46

Kedves Haandel, fején találtad a szöget, mint mindig. Ha X úr nejéről vagy X úr (családi nevét viselő) leányáról van szó, akkor a végződés -ová. Ha ez az X családi név foglalkozást (tisztséget, stb.) is jelent, továbbá nem családi névként, hanem foglalkozásként használjuk, akkor a birtokos végződése -ova nőnemű birtok esetén, amit világos példán be is mutatsz. Bizonyára házi szlováknyelvi szakértőnk, Laco is megerősíti mindezt.



Csupán a Grob... miatt szóltam először, kedves Beatrice, nem is emeltem ki az á -t, és természetesen tudtam, hogy nem a te sarad volt az elírás. Ám a nyomda ördöge... Akinek szólt, megértette, javította. Ha nem a címben lett volna, nem is hozom fel.



Érdekes azonban, hogy német apa és magyar anya szlovák gyermekének, Gruber Editnek hazai szövegbeni név-említése mennyire vitatható 2017-ben. Ne felejtsük el, hogy amikor a művésznő világhíresség lett, a számítástechnika, az elektronikus szövegszerkesztés, a korszerű nyomdászat még gyerekcipőben járt, az ékezetek, ficnik, háztetők , hullámocskák, ide-oda dülöngélő ékezetek, Umlautok legfeljebb kézi javítgatással kerültek be a (főleg igényesebb) szövegekbe, sokszor azokba is hibásan.



Noha teljesen helytálló az érvelésed, hogy nemzetközi porondon az angolos "márkanév"-írás jogos, mégis megkoctáztatom azt az állítást, hogy csak az eredetileg nem latinbetűs neveknél helyes azt az átírást alkalmazni, amit - mondjuk az orosz - művész maga választott latinbetűs nemzetközi nevéül.

A mai, mindent karaktert könnyedén megjelenítő szövegszerkesztők révén megtisztelhetjük cikkünk alanyát azzal, ha pontos nevét használjuk:

Şerban, Elīna Garanča, Saint-Saëns, Tannhäuser, Jean-Léon Gérôme stb. Mert más egy mezei hozzászólás, mint egy komoly, művészeti tárgyú újságcikk; - amit jelen esetben nagy érdeklődéssel olvastam. :-)


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64182017-11-18 01:46:40

Minden fellépésem olyan, mint egy érettségi vizsga.



wiki


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64162017-11-17 20:16:41

Maradjon a Hall, kedves Beatrice. Viszont: Gruberová !


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 64142017-11-17 18:19:43

Gruberová

 


Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. • 5552017-11-15 15:08:12

9 838 529 bájt: - nem semmi!


Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? • 5302017-11-15 10:57:50

" OPERA  KÓRUS " ??

Legalább a cím lenne hibátlan!

Ha nem tudnak elszakadni az amerikai nyelvi szokásoktól, akkor legyenek legalább következetesek és írják így:

"...az Opera  Ház  Ének Kara is jócskán kiveszi a részét".

Akkor mára jó napot; vagy ez is kihalt már? Legyen inkább Szép Napot?

Have a Nice Day.


High Fidelity - beállt a jégkorszak? • 5422017-11-14 20:26:43

De jót kotortál elő megint!

...noha (a szerző szerint is) az eredményeket nem célszerű bármilyen komoly következtetésre felhasználni. :-)

A híres karmesterek kérdezgetése sem mond semmit nekünk, hiszen látszik, hogy a budapesti játszóhelyeket közülük legfeljebb hatan értékelték. Jó volt látni azonban az OROPII-számokat az Erkel Színházra és az Operaházra, mégha az úgynevezett objektív módszer objektivitása sem túlságosan meggyőző. Sejthetően ebből a műből és esetleges kritikáiból több "jeles" nagydoktori születik. :-)


Momus-játék • 53552017-11-10 23:42:22

Megint vadászatra ösztönző, szellemes kérdés:



       "...a címszereplő nem szólal meg az operában".



1. Az első találat egy ilyen fura műre az ifjú Weber operája.

Az ismertetés kiemeli, hogy ezen a téren jó negyedszázaddal megelőzte Aubert:

a szótlan címszerepet pantomim- vagy táncművész formázza meg.

Carl Maria von Weber: Das stumme Waldmädchen - 24. November 1800

Mit einer stummen, nur pantomimisch und tanzend agierenden Titelrolle in der Oper war der junge Weber der 1828 in Paris uraufgeführten Revolutionsoper „La Muette de Portici“ von Daniel-François-Esprit Auber um mehr als ein Vierteljahrhundert vorausgeeilt.

Quelle: NMZ.de

Weber 1

Weber 2



2. A második találat az eléggé közismert mű:

Daniel Auber: La Muette de Portici - A portici néma, amelyben "paradox módon egy operában - a címszereplőt pantomim-művész vagy táncosnő alakítja".

Utal az eredeti forrásra is:

Le rôle-titre de la Muette est - paradoxalement pour un opéra - tenu par un mime ou une danseuse.

Le nom de cette muette, Fenella, est celui d'une sourde et muette

dans Peveril du Pic, roman de Walter Scott paru en 1823. (Peveril of the Peak)



Több találat nincs, bár Mláda - darab van kettő is, de egyik sem opera:

- az egyik tiszta balett (Minkus-Petipa, 1879),

- a másik opera-balett (1892); - "olyan vegyes műfaj, amelyben a tánc azonos súllyal jelenik meg, mint a vokális rész".

«Млада» - волшебная опера-балет Николая Римского-Корсакова - является произведение синтетического жанра,

в котором танцевальные сцены существуют наравне с вокальными, при этом чередуясь с ними.



A "Mláda" ugyanúgy közös munkának indult, mint a Messa da Requiem. ( A rész-szerzők egyébként később másutt felhasználták művüket.)

Itt van a Mládából az első felvonás.


Kimernya? • 25762017-11-09 10:39:24

szavjétszkoje igrísztoje (vinó) = habzóbor, nem "шампанское".

A pezsgő egészen más dolog. :-)


Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek • 1392017-11-09 00:49:07

:-)

Mesteri mű-soros estre is sóvárognak Sóvárott.


Kimernya? • 25692017-11-08 14:37:23

Petrovics Lysistrate-szövegét amúgy meghallgathatnák néhány tucatszor a felirat-ellenes fordítás-pártiak. Azután beszámolhatnának - mint egy nyelvvizsgán, hogy miről is volt szó.


Olvasói levelek • 111902017-11-07 18:24:57

Sérti a momus szellemét.



Köszönöm, ha egyetértesz a megállapításommal.


Olvasói levelek • 111882017-11-06 21:04:01

Három hete éktelenkedik a komolyzenei gondolatok közé rejtett, szégyenteljes, Kocsis Zoltánt gyalázó inzultus. A mai szomorú évforduló alkalmából nem kellene végre rendbetenni?


Momus-játék • 53522017-11-06 13:50:33

Ugyan az ostrom 1945. február 13-án ért véget... :-)


Requiem • 4382017-11-02 19:23:17

Emlékeztető:

Postřižiny - film režiséra Jiřího Menzela

M5 - ma, 21:15 - cseh nyelven, magyar felirattal


Olvasói levelek • 111812017-10-18 20:38:35

Senki sem olvassa ED provokációit, vagy kettőnkön kívül mindenki más - beleértve a törlési joggal bírókat is - úgy tartja, hogy nemrég elhunyt korszakos művészünk náci-fasiszta-antiszemita volt, és ez a hamis állítás, mint esetleges későbbi hivatkozási anyag a jelen kulturális lap sorai között jó helyen van?


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 598622017-10-15 17:48:51



Ez meg itt a

Soros-ösztöndíjjal elnyert

irodalmi színvonal.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 598582017-10-15 17:16:45

...que en el país magiar hay “antisemitismo en el teatro de la ópera de Budapest”.

...hogy Magyarországon dívik az "antiszemitizmus a budapesti Operaházban".



“Es una ley no escrita”, añade, “pero no se contratan judíos allí."

"Íratlan törvény", teszi hozzá, hogy "zsidókat nem szerződtetnek."



"Conozco artistas, músicos judíos que se niegan a ir a Hungría actuar por ese motivo”, añade.

"Ismerek művészeket, zsidó zenészeket, akik emiatt megtagadják a belépést Magyarországra", egészíti ki.



Szidja továbbá Vícktor (sic) Orbánt, mert túlságosan jobbra csúszott.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 598442017-10-15 16:42:02

Ezt a mocskot törölni kellene!!!


Édes anyanyelvünk - avagy az új homokozó • 25792017-10-15 12:24:51

Téged bármiről meggyőzni? Reménytelenség... :-)

Persze ez nem baj és nem is a meggyőzés volt a célom. Ráadásul többnyire amúgyis egyetértünk.

A címcsokolással az illetékesek nálad előbbre jutottak, mert nyilván érezték, hogy valami nem lenne rendben a párbeszéd-címadással, és a semmi is jobb, mint a téveszme. Elég meghallgatni az operát, nem kell a szócikk (általam kiemelt) ou plusieurs personnes - fogalmát ízlelgetni, anélkül is kitűnik, hogy nem párok között folyó dialógusokról szól a mű, persze csak akkor, ha magyar fülünk pár-fogalma nem esett még áldozatul sem a számosságot, sem a tartalmat illetően a gender-elméletnek.


Élő közvetítések • 66272017-10-14 16:50:59

Dine er fortjenesten.


Édes anyanyelvünk - avagy az új homokozó • 25772017-10-14 11:37:16

DIALOGUE



Substantif.m. (lat. Dialogus) Entretien entre deux ou plusieurs personnes. Par ext. Ouvrage littéraire en forme de conversation. Les Dialogues des morts de Fontenelle. La manière dont un auteur dramatique fait parler ses personnages. Le dialogue de Molière. En mus. Parties qui se répondent et qui souvent se réunissent.

Le Nouveau Littré, Éditions Garnier, 2004.

« La langue est la meilleure et la pire des choses ». - Esope


Édes anyanyelvünk - avagy az új homokozó • 25732017-10-13 20:00:47

NKA / Facebook - és még (n+1) kultur?portál:



Könyv a Fekete-Afrikában gyógyított kiváló magyar orvosokról



Mi bajuk lehetett a magyar orvosoknak, hogy külföldön kellett gyógyítani szegényeket?


Édes anyanyelvünk - avagy az új homokozó • 25722017-10-13 08:43:26

Miért hiányolod a franciásságot? Hiszen a frencsekre oly jellemző ö... ö... ö... ö... feltűnően gyakran hallik a riport folyamán. A cím csonkolása engem jobban zavar, meg az is, hogy hallhatólag abban a hitben rendezték meg a darabot, hogy a dialogues franciául párbeszédeket jelent, pedig nem! Az opera nem kétfelvonásos, hanem három (tizenkét képben), és ezt legalább a rendezőnek és a címszereplőnek illene tudnia.


Élő közvetítések • 66222017-10-12 22:43:53

Riport



A kékszakállú herceg vára 171012 Bretz


Haladjunk tovább... • 2042017-10-12 17:25:42

800 x 531 - széles


Élő közvetítések • 66212017-10-12 15:49:23

Sajnos a 3. felvonás felvételét nagy-ügyesen elrontottam. Véletlenül...? :-)


Olvasói levelek • 111682017-10-12 15:41:08

Néhány BÖNGÉSZŐ a sok közül.


Mi újság a Magyar Állami Operaházban? • 598272017-10-12 15:28:29

Nyilván nem beszámítható az az ember, aki ilyet leír:

11 milliárd... ...926.00 Ft, tehát még a filléreket is jelzi...!

Valakik megint nagyon-nagyon nincsenek a helyükön.


Olvasói levelek • 111592017-10-11 17:23:41

Egy kis türelem, egy kis megértés nem ártana.

NYUGALOM.


Kedvenc előadók • 28102017-10-11 11:14:35

Hol itt a következetesség? :-)

Akkor bizony jó az a GUG-LI-E-L-MÓÓ, miért kritizálod?

Ez meg itt a CAFÉ (c-vel, mint cica) MOMUS (mint mumus).



A külföldi nevek helyes (fonetikus?) magyar kiejtése nyilván nem függhet az átírás következetlenségeitől.



Ну да, эти глупие москвичи не понимают логику бюдапйэстких научных.


Kedvenc előadók • 28082017-10-10 23:55:11

Hallgatod a torinoi Tristant?


Kedvenc előadók • 28062017-10-10 22:45:18

A tanultak alapján ezt a külföldi nevet hogy kellene ejteni?

प्यॉतर इल्यिच चैकोव्स्की


Momus társalgó • 60522017-10-10 16:29:49

:-)

Nemcsak gitárral, de például csillárral is megy kiválóan. Tapasztaltam...


Olvasói levelek • 111512017-10-09 23:17:09

Csak tippelek, kedves Búbánat:

a Beillesztés Word-ből (illetve társai) gombot figyelembe veszed?


Olvasói levelek • 111482017-10-09 22:45:34

TECHNIKAI:

314 sor volt ott az előbb; a sorok számával tehát semmi baj.

Bizonyára nehéz, de csak a próba kedvéért, mintegy kísérletképpen a bejegyzéseket átmenetileg legfeljebb 300 sorba be kellene sűríteni.


Olvasói levelek • 111442017-10-09 18:02:17

Bölcs a szerkesztő-software: egy menetben bevinni óhajtott,

40 oldalnál hosszabb lére eresztett bemásolást meggátol.


A hangszerek csodálatos világa • 1752017-10-09 01:46:56







Szent ég, ez meg micsoda??







 


Erkel Színház • 83412017-10-07 23:27:11



Kedves általános iskolások!

Kedves gimnazisták!

Gyertek operába!



Meglátjátok,

megszeretitek a műfajt:

ez a fiataloknak szól.



Szemlélődjetek figyelmesen.

Csak 6 éven felülieknek!


Momus társalgó • 60502017-10-07 23:01:59

A GIF vajon működik? Igen.


Kedvenc előadók • 28022017-10-07 22:42:36

Hogy ki? Talán nem is fontos, hiszen ordítóan hallatszik, hogy szegénykének halvány lila... stb. Azt lenne jó inkább tudni, hogyan lehet még másnap is a helyén az, aki ilyen munkatársat alkalmaz.


Kedvenc előadók • 28012017-10-06 21:54:24

Köszönöm a tanácsokat! A Shift + Enter -t daunerni is említette nemrég (kissé méltatlankodva).  :-)

A Delete két böngészőben is hatástalan nálam, de - mint látod -, a harmadik (Mozilla) "helyből" jól kezeli.


Olvasói levelek • 111302017-10-06 21:20:26

Meg kellett volna köszönnöm, - engedd, hogy most pótoljam.

Nálam kicsit más a helyzet - a böngésző miatt.


  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Régi Zeneakadémia

Tourte Vonósnégyes:
Varga Oszkár, Kapor Andrej (hegedű), Kurgyis András (brácsa), Virág Mátyás (cselló)
SCHUBERT: 10. (Esz-dúr) vonósnégyes, D.87
JANÁČEK: 1. vonósnégyes („Tolsztoj Kreutzer szonátája nyomán”)
MENDELSSOHN: 2. (a-moll) vonósnégyes, Op.13

11:00 : Budapest
Erkel Színház

RÁNKI GYÖRGY: Pomádé király új ruhája

11:00 : Budapest
MűPa, Fesztiválszínház

LOL
Balett-est két részben

17:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Budapesti Vonósok
Művészeti vezető: Botvay Károly
Házigazda: Molnár Szabolcs
Szűcs Péter (klarinét), Dömötör Máté (zongora), Liptai Enikő (hegedű), Forgó Boglárka (cselló)
MOZART: D-dúr Divertimento KV 136
RÁNKI GYÖRGY: Divertimento
VIVALDI: B-dúr versenymű hegedűre és csellóra RV. 547
SZŐNYI ERZSÉBET: Trio concertino

18:00 : Budapest
Olasz Kultúrintézet

Sofia Gülbadamova (zongora)
MÁV Szimfonikus Zenekar
Vezényel: Dimitrij Yurovski
DOHNÁNYI: I. Zongoraverseny
RACHMANINOV: Szimfonikus táncok

19:00 : Budapest
MűPa, Fesztiválszínház

LOL
Balett-est két részben

19:00 : Budapest
Erkel Színház

PUCCINI: Tosca

19:00 : Budapest
BMC, Könyvtár

"Átlátszó Hang Újzenei Fesztivál 2018)
EÖTVÖS PÉTER: Három nővér (operafilm)

19:00 : Budapest
Corvin Művelődési Ház - Erzsébetligeti Szinház

Anima Musicae Kamarazenekar
Művészeti vezető: G. Horváth László
SZERVÁNSZKY ENDRE: Szerenád
WEINER LWeiner Leó: Divertimento
DOHNÁNYI - SITKOVETSKY: Szerenád
BARTÓK: Román népi táncok

19:00 : Budapest
Nádor Terem

Stefán Zsófia (fagott)
Bábel Klára (hárfa), Szokos Augustin (csembaló, orgona), Gábor-Nagy Nóra (zongora), Szilágyi Kristóf (fagott), Bánfi József (fagott), Duffek Mihály (fagott), Jánbor Anna (hegedű), Várkonyi Zsófia (hegedű), Apró Ágnes (brácsa), Szabó Zsolt (viola da gamba), Kaczander Orsolya (fuvola), Rózsa Gerda (oboa), Rumy Balázs (klarinét), Lakatos Péter (kürt), Pápai Ákos (basszusklarinét)
"Barangolás idegen kertekben" lemezbemutató hangverseny
Vivaldi, Chopin, Csajkovszkij, Monteverdi, Merula és Borne műveinek fagott átiratai

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Nemzeti Filharmonikus Zenekar
Oboán játszik és vezényel: François Leleux
BEETHOVEN: Coriolan-nyitány, Op.62
MOZART: C-dúr oboaverseny, K. 314
SCHUBERT: 4. (c-moll) szimfónia, D. 417 („Tragikus”)

20:00 : Budapest
Budavári Mátyás-templom

Magyar Virtuózok Kamarazenekar
A mai nap
született:
1935 • Balassa Sándor, zeneszerző
1951 • Fischer Iván, karmester
elhunyt:
2014 • Claudio Abbado, karmester (sz. 1933)